Jump to content
Twin Peaks

Forum, tja...zijn we nog wel een forum?

Recommended Posts

Als iemand tegen mij zegt: 'je carambat uit je koker' dan had hij ook kunnen zeggen: 'je carambat uit je nek, bek, muil' or whatever

Ja, maar ik zei niet dat je uit je koker carambat, maar dat het uit je koker kwam. Die uitdrukking staat staat letterlijk in het woordenboek, en is niet negatief. Dat is je carambat uit je bek wel.

Edited by Lex

Share this post


Link to post
Share on other sites
Als iemand tegen mij zegt: 'je carambat uit je koker' dan had hij ook kunnen zeggen: 'je carambat uit je nek, bek, muil' or whatever

Ja, maar ik zei niet dat je uit je koker carambat, maar dat het uit je koker kwam. Die uitdrukking staat staat letterlijk in het woordenboek, en is niet negatief. Dat is je carambat uit je bek wel.

 

Dat was ook als voorbeeld. Iik zeg niet dat jij gezegd hebt dat ik uit mijn nek caramba, maar jij noemt koker en dat is hier iets anders dan zoals jij het noemt, that's all.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Als iemand tegen mij zegt: 'je carambat uit je koker' dan had hij ook kunnen zeggen: 'je carambat uit je nek, bek, muil' or whatever

Ja, maar ik zei niet dat je uit je koker carambat, maar dat het uit je koker kwam. Die uitdrukking staat staat letterlijk in het woordenboek, en is niet negatief. Dat is je carambat uit je bek wel.

 

Dat was ook als voorbeeld. Iik zeg niet dat jij gezegd hebt dat ik uit mijn nek caramba, maar jij noemt koker en dat is hier iets anders dan zoals jij het noemt, that's all.

 

Tja...ook cultuur- en taalverschillen kunnen op een forum voor misverstanden zorgen, dat blijkt maar weer.

Daar wordt ik op mijn werk ook dagelijks mee geconfronteerd. (voormalig oost-Duitser en West Duitsers, Polen, Joegoslaven, Portugezen, Turken , Marokkanen en nog zo'n 15 andere nationaliteiten)

 

Als ik die mensen een introductie of training geef, is zorgvuldige woordkeuze van het grootste belang (en dan nog begrijpen ze je soms niet)

 

Zo ook op een forum in een zo klein landje als Nederland.

Voor de poster: kies je woorden met enige zorgvuldigheid.

Voor de lezer: zoek niet achter elke term direct het negatieve :P

Edited by Twin Peaks

Share this post


Link to post
Share on other sites

Au dessus des capitales, des idées fatales ;)

translation.... :cry: babbelvis maakte er niet veel soeps van. :P:sleep1::lol1:

Dat bedoel ik dus...typisch zo'n voorbeeld wat (woord voor woord) op verschillende manieren te vertalen is.

 

Letterlijk vertaald slaat het nergens op en zou heel goed verkeerd kunnen worden uitgelegd (daar is babbelvis HEEEEL goed in)

 

Om het te begrijpen moet je het hele liedje kennen. (en Frans, da's ook wel handig)

Edited by Twin Peaks

Share this post


Link to post
Share on other sites

Au dessus des capitales, des idées fatales ;)

translation.... :cry: babbelvis maakte er niet veel soeps van. :P:sleep1::lol1:

Dat bedoel ik dus...typisch zo'n voorbeeld wat (woord voor woord) op verschillende manieren te vertalen is.

 

Letterlijk vertaald slaat het nergens op en zou heel goed verkeerd kunnen worden uitgelegd (daar is babbelvis HEEEEL goed in)

 

Om het te begrijpen moet je het hele liedje kennen. (en Frans, da's ook wel handig)

 

Au dessus des vieux volcans,

Glisse des ailes sous les tapis du vent,

Voyage, voyage,

Eternellement.

De nuages en marécages,

De vent d'Espagne en pluie d'équateur,

Voyage, voyage,

Vole dans les hauteurs

Au dessus des capitales,

Des idées fatales,

Regarde l'océan...

 

 

Ik zou het een zo een beetje vertalen:

Boven de grote steden hangen fatale ideeën.

Kijk naar de oceaan.....

 

 

Het is een liedje geschreven vanuit vogelperspectief. En zijnde een Kipchen.......

Edited by kipchen

Share this post


Link to post
Share on other sites

Au dessus des capitales, des idées fatales ;)

translation.... :cry: babbelvis maakte er niet veel soeps van. :P:sleep1::lol1:

Dat bedoel ik dus...typisch zo'n voorbeeld wat (woord voor woord) op verschillende manieren te vertalen is.

 

Letterlijk vertaald slaat het nergens op en zou heel goed verkeerd kunnen worden uitgelegd (daar is babbelvis HEEEEL goed in)

 

Om het te begrijpen moet je het hele liedje kennen. (en Frans, da's ook wel handig)

 

Desireless song het liedje Voyage Voyage. Daaruit komt deze tekst.

Au dessus des vieux volcans

Glissant des ailes sous les tapis du vent

Voyage Voyage

Eternellement

 

De nuages en marecages

De vent d'Espagne en pluie d'equateur

Voyage voyage

Vol dans les hauteurs

 

Autour des capitales

Des idees fatales

Regarde l'ocean

 

He da's grappig, maar daar had ik hem niet uit. Ik ken het van manoux

 

Ik zie trouwens nog wat leuks...... :cry:

 

Maar goed. Overigens is Frans mijn 3e taal of was het nou 4e??? ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Au dessus des capitales, des idées fatales ;)

translation.... :cry: babbelvis maakte er niet veel soeps van. :P:sleep1::lol1:

Dat bedoel ik dus...typisch zo'n voorbeeld wat (woord voor woord) op verschillende manieren te vertalen is.

 

Letterlijk vertaald slaat het nergens op en zou heel goed verkeerd kunnen worden uitgelegd (daar is babbelvis HEEEEL goed in)

 

Om het te begrijpen moet je het hele liedje kennen. (en Frans, da's ook wel handig)

 

Desireless song het liedje Voyage Voyage. Daaruit komt deze tekst.

Au dessus des vieux volcansGlissant des ailes sous les tapis du vent

Voyage Voyage

Eternellement

 

De nuages en marecages

De vent d'Espagne en pluie d'equateur

Voyage voyage

Vol dans les hauteurs

 

Autour des capitales

Des idees fatales

Regarde l'ocean

 

Ik ken het van manoux

 

 

 

Bedoel je J.P Manoux?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Die heeft last van een drol die hij niet door kon slikken.

 

Die drol ben jezelf niet kwijt geraakt. :P

 

Jakkie pukeface.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
Af en toe een zijsprongetje mag best.

Alsof ik het zelf geschreven heb. Ik noem dat "spinofftopic". Kan soms zelfs gewenst zijn en ik stuur het soms even bewust die kant op.

 

En wat dat gespreksleiden betreft.... er kwam iemand met een idee... daar gaf ik alleen mijn visie op....en vervolgens was het ineens MIJN actiepunt. :sleep1:
Het is niet hetzelfde, maar komt dicht in de buurt met delegeren.

 

jaja...ik hoor ze al....Gewoon je bakkes houden....maar ja...dat kan ik nou eenmaal niet.

Ha, die was ik vergeten. Bakkes kan toegevoegd worden als synoniem van de al dan niet streektaal gebruikelijke muil, koker, vreterd, wauwel (is me via PB medegedeeld), bek, snufferd, toet enz.

Wij danken u voor de toevoeging aan onze woordenschat.

 

 

Die heeft last van een drol die hij niet door kon slikken.

 

Die drol ben jezelf niet kwijt geraakt. :P

 

Jakkie pukeface.gif

 

Ja, het gaat niet altijd over rozen. Mischien dat het forum in deze een "klismatische" werking heeft.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Tja, maar waarom dan ook weer een :P ipv een :cry:

Deze opmerking klinkt heel redelijk, maar toch wel iets minder nu hij uit de koker toet koker *) van SN@G komt.

Hij voorziet al zijn berichten, ook de allervriendelijkste, van een uiterst kwaad kijkende eend.

Op mij heeft dat hetzelfde effect als :sleep1:

 

*) Koker in de nederlandse betekenis, niet de groningse. Zie bericht #149.

Dat onze zeer gewaardeerde eend soms wat driftig reageert is geheel in lijn met de aard van het beestje. Maar voor wie daar mee wil omgaan, die moet maar eens kijken hoe de neefjes dat aanpakken. Per slot van rekening hij is niet zo vrekkerig als zijn oom en hij bedoelt het altijd goed... :lol1:

Edited by Ketelbinkje

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ha, die was ik vergeten. Bakkes kan toegevoegd worden als synoniem van de al dan niet streektaal gebruikelijke muil, koker, vreterd, wauwel (is me via PB medegedeeld), bek, snufferd, toet enz.

Wij danken u voor de toevoeging aan onze woordenschat.

 

Dan wil ik bij deze het synoniem kanes toevoegen aan de lijst, vooral voorkomend in de Randstad :P

 

Ik heb overigens een beetje de indruk dat er nu een eendje rondloopt met een snavel zonder tanden :sleep1:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ik hoop nu niet dat deze topic nu uitdraait op een verzameling woorden (streektaal/dialect/slang) die allemaal hetzelfde betekenis hebben namelijk het woord mond :P ...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ik hoop nu niet dat deze topic nu uitdraait op een verzameling woorden (streektaal/dialect/slang) die allemaal hetzelfde betekenis hebben namelijk het woord mond :blink: ...

 

Oeps... sorry mod :blush: Neemt u mij niet kwalijk...

 

 

De mond is een menselijk orgaan dat de structuren rondom de mondholte bevat.

 

Vooraan wordt deze begrensd door de lippen, waarachter zich de met slijmvlies (mucosa) beklede boven- en onderkaak bevinden met hierin de tandenbogen. De bodem van de mond wordt gevormd door de mondbodem met submandibulaire en sublinguale speekselklieren en daarboven de tong. De zijwanden van de mond worden gevormd door de mucosa aan de binnenzijde van de wangen, die de bijoorspeekselklier (de parotis) en de wangspieren (masseter spier) bevatten. Bovenaan grenst de mond aan de neus via het harde en zachte gehemelte (palatum). Achteraan gaat de mond, na het huig, over in de pharynx. (bron: Wikepedia)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...