flatfisher Geplaatst 17 mei 2007 Geplaatst 17 mei 2007 Een bevriende Italiaanse cachester viel het op dat er veel caches in Nederland zijn, maar dat er zo weinig zijn die vertaald zijn in een andere taal. O, ik dacht dat dat juist wel het geval zou zijn. Maar bij Nederlandse caches let je daar niet zo op.. Even zoeken binnen dit forum leverde een oud draadje op. In dit oude draadje zijn diverse argumenten naar voren gebracht voor het wel of niet vertalen van cachebeschrijvingen. Samengevat: Voor: - Het is een extra service voor buitenlandse cachers; - Het maakt een cache veel aantrekkelijker; - Doe datgene wat je ook van een ander verwacht; - Waarom zou je buitenlandse cachers niet het plezier gunnen: - We kijken [in het buitenland] alleen naar caches die een Engelse vertaling hebben. Tegen: - Een cache pagina wordt er onoverzichtelijker door; - We leven in nederland, en dus publiceren we nederlands talige caches; - Buitenlandse bezoekers moeten maar een beetje moeite doen; - Waarom vertalen, in engelse beschrijvingen staat toch ook geen Nederlandse vertaling? - Het is ook geen must van geocaching.com dat iedere cache, waar ook ter wereld, of het nu in Timboektoe in Afghanistan, in Rusland of in Nederland ligt, ook in het Engels moet verschijnen; - Laten we eerst, maar eens proberen onze moers taal onder controle te krijgen. Hmm, met name de tegenargumenten komen mij wat kortzichtig over. De overzichtelijkheid van een cachepagina wordt vooral door opmaak bepaald, niet door de taal/talen waarin iets is geschreven! De punten twee, drie en vier komen een beetje op hetzelfde neer, Nederland is een klein land. Voor de meeste buitenlanders zal er tussen bijvoorbeeld Nederland of Denemarken weinig verschil zitten. Maar het is mij niet gegeven een Deense tekst te begrijpen, andersom vermoed ik hetzelfde. Maar vrijwel elke Deen en vrijwel elke Nederlander zou diezelfde tekst in het Engels wel kunnen lezen. En belangrijker, de bijbehorende cache kunnen vinden . Wat betreft punt vijf, misschien is het wel een goed idee, die verplichte Engelse vertaling? Of eigenlijk even een utopisch idee: GC.COM zou als service extra webspace moeten bieden waar een complete schaduwsite met alle caches ter wereld draait, maar dan met door GC.COM-experts naar het Engels vertaalde cachebeschrijvingen. Probleem opgelost . Alleen dat laatste punt, die moerstaal... Weet je, als je de moeite zou nemen om in een buitenlandse taal te schrijven denk ik dat dat zo gewaardeerd wordt, dat men taalkundige onjuistheden graag voor lief neemt. Ik merk het vaak genoeg met logjes van mij die ik in het Frans of Duits heb proberen te schrijven. Regelmatig krijg ik dan een positief bedoelde reply met enkele verbeteringen. Zo help je elkaar! . Je zou denken dat alles over dit onderwerp al is geschreven. Ik kan het echter niet nalaten om mijn dingetje over dit onderwerp te melden: Ik vind dat geocaching een internationaal spelletje is en vind daarom dat het eigenlijk wel een vereiste is dat een vertaling aan de cache beschrijving wordt toegevoegd. Ook al is het maar een heel eenvoudige samenvatting. Helemaal mee eens! mmm, ik heb mijn meeste caches vertaald in het Engels. Dit is echter op te vragen per e-mail (staat ook op de site). Hier is echter nog nimmer gebruik van gemaakt. Als extra tekst toevoegen vind ik niet zo'n goed idee. Dan wordt het al snel te veel tekst. Het idee on het eventueel via een .pdf te downloaden klinkt me wel goed in de oren. Wellicht is dit mogelijk te maken? Tja, zoals Tuurontour al schreef, zelf zit je ook achter je pc de caches uit te zoeken. Als je dan ergens heen gaat en er zijn daar twee caches, een met een beschrijving die je kan lezen en de ander niet, dan ga je die eerste cache zoeken en niet nog eens mailen met iemand voor een Engelse beschrijving. En het elders beschikbaar maken van een Engelse vertaling is op zich een goed idee, maar levert je als cachelegger wel extra taken op. En hoe simpel die voor de een kunnen zijn, hoe ingewikkeld dat voor een ander zou kunnen zijn. Terwijl iedereen tegen zijn deskjet kan zeggen dat je alleen de pagina's 1 t/m 4 wilt printen en pag 5 t/m 8 niet... Of even naar Word kopieeren en dan de voor jou oninteressante dingen te verwijderen. Lettergrootte iets aanpassen en dubbelzijdig afdrukken, dan passen ineens die 8 pagina's op 1 velletje papier... In ieder geval heb ik al vaak genoeg gemerkt dat buitenlandse cachers blij waren met de Engelse vertaling bij de caches van TeamRacerox... Waar een wil is, is een weg en waar een weg is kan je fietsen! (En waar de wil weg is kan je vaak toch nog wel fietsen).
Buzzardseye Geplaatst 21 mei 2007 Geplaatst 21 mei 2007 Vraag gratis siteruimte hier. Voordeel: als je van povider verandert, kun je niet vergeten dat er nog iets opstaat van geocaching. De continuiteit vind ik erg belangrijk. Gouden tip! Ik ga binnenkort mijn engelstalige Rug Op cache beschrijving verplaatsen. Ik heb een mail gestuurd voor ruimte, voor engelse vertaling van mijn caches en eventueel mijn site 'dierenverhalen' er naartoe te sturen. 17 mei verstuurd, maar nog geenb antwoord gehad. Moet ik geduld hebben of doe ik iets mis ?
Le Comte Geplaatst 21 mei 2007 Geplaatst 21 mei 2007 Vraag gratis siteruimte hier. Voordeel: als je van povider verandert, kun je niet vergeten dat er nog iets opstaat van geocaching. De continuiteit vind ik erg belangrijk. Gouden tip! Ik ga binnenkort mijn engelstalige Rug Op cache beschrijving verplaatsen. Ik heb een mail gestuurd voor ruimte, voor engelse vertaling van mijn caches en eventueel mijn site 'dierenverhalen' er naartoe te sturen. 17 mei verstuurd, maar nog geenb antwoord gehad. Moet ik geduld hebben of doe ik iets mis ? Ik heb ook nog niks gehoord .
Geopatra Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 In den beginna schreef ik al mijn (Redrocks en Geopatra) caches in het engels: de internationale taal van geocachen immers. Heel af en toe kreeg ik wel eens buitenlands bezoek. Nadat enkele caches m.i. niet geschikt waren om in het engels te doen ben ik overgegaan op alleen nog nederlandstalige cachepagina's ( muv. "vakantiecaches"). Ik krijg ooit nog wel eens de vraag om een nederlandse vertaling, maar andersom is nog niet voorgekomen. Ergo: de "moeite" van het vertalen lijkt me weinig zinvol ! Geopatra.
FNA Night Owl Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 Wat me opvalt is dat cachebeschrijvingen in bijv. Italië Frankrijk Duitsland vaak opgesteld zijn in de landstaal en engels of alleen engels. In nederland vind je ze vrijwel alleen in het nederlands. Niet erg aanlokkelijk voor buitenlanders zou ik zeggen terwijl Geocaching toch een internationaal gebeuren is. Zou het niet zo kunnen zijn dat buitenlanders nederlandse caches wat mijden vanwege de taal? Ik ben nu bezig met het opzetten van m'n 1e cache en twijfel nog of ik de beschrijving alleen in het engels of 2-talig zal doen. Ik neig echter naar alleen engels. groeten, nachtbraker
no-name Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 Wat me opvalt is dat cachebeschrijvingen in bijv. Italië Frankrijk Duitsland vaak opgesteld zijn in de landstaal en engels of alleen engels. In nederland vind je ze vrijwel alleen in het nederlands.Niet erg aanlokkelijk voor buitenlanders zou ik zeggen terwijl Geocaching toch een internationaal gebeuren is. Zou het niet zo kunnen zijn dat buitenlanders nederlandse caches wat mijden vanwege de taal? Ik ben nu bezig met het opzetten van m'n 1e cache en twijfel nog of ik de beschrijving alleen in het engels of 2-talig zal doen. Ik neig echter naar alleen engels. groeten, nachtbraker Als je twijfelt doe dan maar Engels. Dan zit je altijd goed. Als je zin hebt, kun je het 2-talig doen. Ik ben ook bezig met mijn eerste en die doe voor ieders gemak maar 2-talig. Kleine moeite, als je tenminste niet een complete roman erbij wilt zetten (wat volgens mij door de meesten toch niet gelezen wordt, want men wil voor de cache gaan). En dan bereik je meteen iedereen. Ook de toevalige vakantieganger die het Nederlands niet machtig is. Vergroot je lekker de kans dat je cache bezocht wordt. En dat willen we toch allemaal?
barny Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 Zelf vind ik het veel vreemder dat er helemaal geen Nederlandse beschrijving bij enkele Nederlandse cache’s staan die notabene nog gemaakt zijn door Nederlanders. Het “waarom” ontgaat mij geheel. Barny
thex Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 Zelf vind ik het veel vreemder dat er helemaal geen Nederlandse beschrijving bij enkele Nederlandse cache’s staan die notabene nog gemaakt zijn door Nederlanders.Het “waarom” ontgaat mij geheel. Barny Maar zulks een knappe vent in de bloei van zijn leven en als levensgenieter geklassificeerd en wellom bekend om zijn gele vertoningen uit bosjes rijden en vooral niet uitstappen en temeer om wifi perikelen en zijn boeiende wijze van schrijven welke mij ook geheel ontgaat kan ik me niet aan de indruk onttrekken dat al die fabuleus geschreven logjes ook een vorm van buitenlands taal gebruik zouden moeten voorstellen. Ik zal maar zeggen een soort buitenlands binennlands welk een dialekt ze in het midden van het mooie land wellicht ergens spreken maar niet hier :puh:
FRLK Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 Mijn cachebeschrijving is in het Nederlands, maar de vragen van (GC11CR2) Jiskenhuzen zijn zowel in het nederlands als het Engels. Had het liever ook in het Duits gedaan omdat dit een echt watersport dorp is, en er dus veel duitsers komen. Maar goed deze redden zich ook wel met het engels aan de logs te zien.
dets Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 Een vertaling in het engels is wel prettig maar niet nodig. Als je al vertaald doe het dan wel in correct engels. Verder moet de vertaling overeenkomen met de nederlandse. Ik heb al vaker meegemaakt dat de engelse vertaling niet overeenkwam met de moerstaal en dan heb je toch echt een probleem bij het vinden van de cache. Verder graag een volledige nederlandse beschrijving en daarna een volledige engelse beschrijving. Soms zie je dat de zinnen om en om staan en dat leest behoorlijk onhandig. Vermeld wel bovenaan op de pagina dat een engelse beschrijving iets lager staat. De cache pagina hoeft er in mijn ogen niet onoverzichtelijker mee te worden. Ik vraag me trouwens af of de engelstalige cachers niet de hele tijd compleet in een deuk liggen van al die pogingen om iets in het engels te schrijven. Inmiddels zijn wij in ieder geval bedreven in het vertalen van cache beschrijvingen voor de landen waarin we meestal cachen. Naast het nederlands en het engels zijn daarom het zweeds, deens, duits en noors geen probleem meer. Vaak lezen we de engelse beschrijving al niet meer. Zo helpt onze hobby ook nog eens bij het ontwikkelen van je talenknobbel.
Gast Team_Maju Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 Ik doe ook de moeite niet om de caches te vertalen. Als ik hier de grens overga zie ik zelden een andere cache dan die wat aangeboden worden in het Duits. Moet ik ook moeite voor doen om te snappen wat er staat. Omgekeerd het zelfde.. en gezien de logjes vinden de Duitsers het niet erg dat ze zelf moeten begrijpen wat er staat.. en het lukt.. ze vinden de cache zelfs.. Soms is er iemand die de tekst vertaald in het engels.. die zet ik er met alle plezier bij.. maar ik ga gewoon lekker door met een nederlandse beschrijving.
no-name Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 Een vertaling in het engels is wel prettig maar niet nodig. Als je al vertaald doe het dan wel in correct engels. Verder moet de vertaling overeenkomen met de nederlandse. Ik heb al vaker meegemaakt dat de engelse vertaling niet overeenkwam met de moerstaal en dan heb je toch echt een probleem bij het vinden van de cache. Ik vraag me trouwens af of de engelstalige cachers niet de hele tijd compleet in een deuk liggen van al die pogingen om iets in het engels te schrijven. Inmiddels zijn wij in ieder geval bedreven in het vertalen van cache beschrijvingen voor de landen waarin we meestal cachen. Naast het nederlands en het engels zijn daarom het zweeds, deens, duits en noors geen probleem meer. Vaak lezen we de engelse beschrijving al niet meer. Zo helpt onze hobby ook nog eens bij het ontwikkelen van je talenknobbel. Correct Engels is voor veel mensen toch wel moeilijk. Daarbij hoop ik niet dat deze opmerking mensen zal afschrikken om een vertaalpoging te doen. Dat iemand de moeite ervoor neemt is al heel prijzenswaardig. En de boodschap zal in de meeste gevallen wel over komen. En daar gaat het toch om. Misschien kan iemand zich opwerpen als corrector/editor voor de vertalingen in het Engels. De vertaalmachines op het net deugen meestal niet. Die vertalen te letterlijk. Helaas is niet iedereen behept met een taalknobbel. Persoonlijk mis ik de wiskundeknobbel. Dus als caches daar over gaan, blijft er bij mij een stipje staan.
dets Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 Correct Engels is voor veel mensen toch wel moeilijk. Daarbij hoop ik niet dat deze opmerking mensen zal afschrikken om een vertaalpoging te doen. Dat iemand de moeite ervoor neemt is al heel prijzenswaardig. En de boodschap zal in de meeste gevallen wel over komen. En daar gaat het toch om. Ik spreek en schrijf zeker geen perfect Engels en wil niemand afschrikken maar soms zie je vertalingen waar je kromme tenen van krijgt. Het begrip "Dunglish" is niet voor niets ontstaan. De strekking van tekst overbrengen lukt wel maar als het om een puzzel gaat, maken woorden toch nog al wat uit. Niets is zo frusterend als op de verkeerde plek zoeken en er dan thuis achterkomen dat de vertaling niet deugde. Laatst zei iemand in Denemarken tegen me "You have to pee in the house". Nu was dat niet erg omdat we het huis toch zelf moesten schoonmaken. Maar ze bedoelde "pay".
TuuronTour Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 Laatst zei iemand in Denemarken tegen me "You have to pee in the house". Nu was dat niet erg omdat we het huis toch zelf moesten schoonmaken. Maar ze bedoelde "pay". Een verkeerde uitspraak is wel wat anders dan een verkeerde vertaling In sommige talen kan een woord al een geheel andere betekenis krijgen door een onjuiste toonhoogte of klemtoon
thex Geplaatst 22 mei 2007 Geplaatst 22 mei 2007 (bewerkt) Laatst zei iemand in Denemarken tegen me "You have to pee in the house". Nu was dat niet erg omdat we het huis toch zelf moesten schoonmaken. Maar ze bedoelde "pay". 'for the house' ! Tuurlijk moet je plassen in het huis. Ook een Deen met beetje verstand plast in het toilet en betaalt er vervolgens voor (Zelfs na het drinken van een hele fles Gammeldansk, wat overigens 'Oude Deen' betekent en niet Gammele Deen). 22 mei 2007 bewerkt door thex
Aanbevolen berichten