Spring naar bijdragen

Aanbevolen berichten

Geplaatst

Even een iets ander vraagje dat ook met taal te maken heeft:

 

Wij kunnen een TB rechtstreeks uit Tsjechië niet loggen, omdat in het tracking number een Tsjechisch teken zit: Ø. We hebben de eigenaar van de TB én cache al gemaild, maar nog geen reactie.

 

Heeft iemand een oplossing ?

 

Groetjes The Bennies

Geplaatst
Wat me opvalt is dat cachebeschrijvingen in bijv. Italië Frankrijk Duitsland vaak opgesteld zijn in de landstaal en engels of alleen engels. In nederland vind je ze vrijwel alleen in het nederlands.

Niet erg aanlokkelijk voor buitenlanders zou ik zeggen terwijl Geocaching toch een internationaal gebeuren is.

Zou het niet zo kunnen zijn dat buitenlanders nederlandse caches wat mijden vanwege de taal?

Ik ben nu bezig met het opzetten van m'n 1e cache en twijfel nog of ik de beschrijving alleen in het engels of 2-talig zal doen. Ik neig echter naar alleen engels.

 

groeten, nachtbraker

Ik doe regelmatig caches in Duitsland en het merendeel van de teksten waren gewoon in het duits gesteld. Maakt de auteur een woordgrap dan is het toch lastig en soms zelfs is contact met de eigenaar noodzakelijk om de grap te begrijpen. Frans? Die ken ik niet en ik weet zeker dat ik er niet graag kennis mee wil maken.

 

Engels is verduveld moeilijk. Je moet heel goed opletten dat je de juiste toon aanslaat. Nederlanders hebben daar soms moeite mee, maar...

 

Laten we eerlijk zijn...Nederlands begrijpen al geen moer meer van hun eigen taal. Wie weet nog waarom je soms tragisch en soms dramatisch moet hanteren. Hoevaak gaat de nieuwslezer in fout? Wie is nog in staat om de emotie van de boodschap goed te verwoorden?

 

Dus laten we maar proberen Nederlands te schrijven want dat is al lastig genoeg. Ik ga over l(e)i(j)den met de trein naar Amsterdam.

:blink:

Geplaatst

Laatst zei iemand in Denemarken tegen me "You have to pee in the house". Nu was dat niet erg omdat we het huis toch zelf moesten schoonmaken. :cry: Maar ze bedoelde "pay".

 

Een verkeerde uitspraak is wel wat anders dan een verkeerde vertaling :no:

In sommige talen kan een woord al een geheel andere betekenis krijgen door een onjuiste toonhoogte of klemtoon :blink:

 

Zoiets als die Fransman die tegen het engelse meisje zei; "je t'adore" en het meisje dacht dat hij "shut the door" zei. Waarop ze maar weg ging? :D

Geplaatst
Een vertaling in het engels is wel prettig maar niet nodig. Als je al vertaald doe het dan wel in correct engels. Verder moet de vertaling overeenkomen met de nederlandse. Ik heb al vaker meegemaakt dat de engelse vertaling niet overeenkwam met de moerstaal en dan heb je toch echt een probleem bij het vinden van de cache.

 

knip

 

Hier ben ik het niet helemaal mee eens, het laatste deel dan. Het Engels moet uiteraard wel correct Engels zijn. Echter bepaalde dingen kunje niet zonder meer vertalen. Ik heb zelfs verschillende opgaven in een cache, omdat bijvoorbeeld rood in het Nederlands rood is en in het Engels red. De som van de letters is dan dus verschillend. Zo zijn er vast nog meer voorbeelden te verzinnen.......

 

Het Nederlands moet natuurlijk ook correct zijn, zucht.

 

Jan

Geplaatst
Als je al vertaald doe het dan wel in correct engels.
Normaliter reageer ik hier niet op, maar nu deze zin zoveel malen voorbij is gekomen wil ik toch wel even kwijt dat het beter zou zijn als de zin in correct nederlands was geschreven.
Geplaatst (bewerkt)

Als je al vertaald doe het dan wel in correct engels.

Normaliter reageer ik hier niet op, maar nu deze zin zoveel malen voorbij is gekomen wil ik toch wel even kwijt dat het beter zou zijn als de zin in correct nederlands was geschreven.

Ik stel voor om het begrip Polderlish in te voeren....Een aselecte combinatie van (pseudo) engelse en nederlandse woorden als een modern koeterwaals. Kan Willii gelijk aan de slag.

 

De spanjolen hebben spanglish al in hun woordenboek opgenomen.

bewerkt door Ketelbinkje
Geplaatst

Het begrip Dunglish heeft al een eigen wikipediapagina met hierop o.a. vermakelijke voorbeelden:

 

Functionarissen

 

* Aan Joop den Uyl wordt de uitdrukking a nation of undertakers toegeschreven. Voor een Engelstalig publiek zou hij hiermee hebben willen betogen dat Nederlanders een 'volk van ondernemers' zijn. 'Undertaker' is echter het Engelse woord voor 'begrafenisondernemer'.

 

* Voormalig Nederlands ambassadeur Dries van Agt zou ooit gezegd hebben: I can stand my little man (Ik kan mijn mannetje wel staan).

 

* Bij het bespreken van het uitgavenpatroon van Europese beleidsmakers had Frits Bolkestein het continu over golden showers -- terwijl dat in het Engels refereert aan plasseks.

 

* Pieter Gerbrandy begroette Churchill met: Goodbye Mr. Churchill!

Geplaatst

Zo maar een ideetje.

 

Een engelse cachebeschrijving er bij op de cachepagina bevordert nuiet altijd de leesbaarheid van de opdracht.

 

Niet iedereen heeft een webdisk of webspace om de engelse beschrijving daar op te slaan en te linken aan de cachepagina.

 

Het kan naturlijk ook via de mail, maar las je een lange vakantie viert, kan de aanvrager (te) lang moeten wachten.

 

Is het misschien een idee om dit via .nl te regelen. Dus dat je de cachebeschrijving (engelse) met je GCcode op de site van .nl zet (uploaden) en ook kunt linken aan je cachepagina?

Geplaatst
Is het misschien een idee om dit via .nl te regelen. Dus dat je de cachebeschrijving (engelse) met je GCcode op de site van .nl zet (uploaden) en ook kunt linken aan je cachepagina?

Klinkt aardig, maar als ik het goed begrepen heb, heeft geocaching.nl minder ruimte over dan de gemiddelde internetter persoonlijk heeft. Krijgt niet iedereen van zijn provider een stukje webspace, al was het maar voor een simpele hoompeez, toebedeeld?

 

En dan is het dus een downloadable file. En geocaching.com heeft net de regeltjes veranderd om files ter download via een link op de cachepagina, te ontmoedigen.

Geplaatst
Ik spreek en schrijf zeker geen perfect Engels en wil niemand afschrikken maar soms zie je vertalingen waar je kromme tenen van krijgt. Het begrip "Dunglish" is niet voor niets ontstaan. De strekking van tekst overbrengen lukt wel maar als het om een puzzel gaat, maken woorden toch nog al wat uit. Niets is zo frusterend als op de verkeerde plek zoeken en er dan thuis achterkomen dat de vertaling niet deugde.

Als er ook maar iets demotiverend is om een poging te gaan doen je cachepagina in het Engels te vertalen, dan zijn dat de in het rood staande opmerkingen wel.

 

Ik heb denk ik ongeveer 15 caches liggen en heb nog een aantal (sommige al een paar jaar) op stapel staan. Ik vertaal het niet in het Engels omdat ik niet hebben wil dat een ander zijn tenen gaan krommen of dat een ander mijn cache niet kan doen vanwegen een (ver)taalfout.

Misschien kan ik van al deze caches de beschrijving naar je sturen zodat je ze voor mij, vrijwillig en dus kostenloos, vertaald in niet tenenkrommend Engels? Zou best een leuke optie zijn. Iedereen hier op het forum die denkt dat hij geen tenenkrommend vertalingen zal maken, zich vrijwillig beschikbaar stelt voor iedere cache-eigenaar die denkt dat hij wel tenenkrommende vertalingingen maakt, de cachepagina's te gaan vertalen. Natuurlijk wel kostenloos.

Dan zijn we van het probleem af en kan die ene buitenlander die de afgelopen 5 jaar mijn caches heeft gedaan, nog eens terug komen en hem afmaken.

Geplaatst (bewerkt)

Ik spreek en schrijf zeker geen perfect Engels en wil niemand afschrikken maar soms zie je vertalingen waar je kromme tenen van krijgt. Het begrip "Dunglish" is niet voor niets ontstaan. De strekking van tekst overbrengen lukt wel maar als het om een puzzel gaat, maken woorden toch nog al wat uit. Niets is zo frusterend als op de verkeerde plek zoeken en er dan thuis achterkomen dat de vertaling niet deugde.

Als er ook maar iets demotiverend is om een poging te gaan doen je cachepagina in het Engels te vertalen, dan zijn dat de in het rood staande opmerkingen wel.

 

Ik heb denk ik ongeveer 15 caches liggen en heb nog een aantal (sommige al een paar jaar) op stapel staan. Ik vertaal het niet in het Engels omdat ik niet hebben wil dat een ander zijn tenen gaan krommen of dat een ander mijn cache niet kan doen vanwegen een (ver)taalfout.

Misschien kan ik van al deze caches de beschrijving naar je sturen zodat je ze voor mij, vrijwillig en dus kostenloos, vertaald in niet tenenkrommend Engels? Zou best een leuke optie zijn. Iedereen hier op het forum die denkt dat hij geen tenenkrommend vertalingen zal maken, zich vrijwillig beschikbaar stelt voor iedere cache-eigenaar die denkt dat hij wel tenenkrommende vertalingingen maakt, de cachepagina's te gaan vertalen. Natuurlijk wel kostenloos.

Dan zijn we van het probleem af en kan die ene buitenlander die de afgelopen 5 jaar mijn caches heeft gedaan, nog eens terug komen en hem afmaken.

Blijkbaar heb je zelf nog geen behoefte gehad om ze in de afgelopen jaren te vertalen en grijp je mijn tekst aan om het dus maar niet meer te doen :blush:

Als je ze echt heel, heel erg graag vertaald wilt hebben laat het dan maar weten dan doe ik wel een poging. Alleen schrijf ik ook geen perfect Engels, maar ik kan wel zien dat sommige teksten echt niet kunnen.

 

Mijn punt is dat vertalingen overeen moeten komen met de tekst in moerstaal. Daarnaast leidt het vertalen met het woordenboek er soms toe dat er erg ongebruikelijke vertaalwoorden gebruikt worden. De andere voorbeelden van vergissingen zijn in dit draadje al genoemd.

 

En die ene buitenlander die je cache niet deed omdat hij de beschrijving niet snapt, zal niet na het lezen van een vertaling weer naar Nederland afreizen. Ik zie het zelf vertalen van een cache-beschrijving als een extra uitdaging die bij het cachen hoort. Geocachen is een internationale hobby. M.i. betekent dat dat je je kunt of leert redden in het buitenland en wat van de taal leert. Internationaal betekent niet dat iedereen Engels spreekt.

 

(ik heb overigens niemand willen demotiveren om toch een vertaling te maken)

bewerkt door dets
Geplaatst
En dan is het dus een downloadable file. En geocaching.com heeft net de regeltjes veranderd om files ter download via een link op de cachepagina, te ontmoedigen.

 

Voor bv. een Word-document gaat dat idd op, maar toch niet voor html? Die wordt gewoon in je browser geopend.

 

Sub-pagina's voor vertalingen worden soms ook als 'feature request' geplaatst op het forum van gc.com, zie hier en hier

  • Onlangs hier   0 leden

    • Er kijken geen geregistreerde gebruikers naar deze pagina.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...