Jut en Jul Geplaatst 23 april 2005 Geplaatst 23 april 2005 Het valt mij op dat er bij veel caches geen Engelse vertaling is, en dat daarom buitenlanders die caches niet kunnen doen, ik heb even een vertaalmachine gezocht voor Nederlands-Engels en vond toen deze site, hier kun je je Nederlandse tekst intypen en hij wordt hij zo vertaald. Er zitten meestal nog wel wat spelfoutjes in de vertaalde tekst dus loop deze wel even na... ==== Joep <{POST_SNAPBACK}> Beste Joep en allen die de voorgestelde vertaalmachine willen gebruiken: DOE HET NIET! Onderstaand het door die machine vertaalde stukje tekst van onze nieuwste cache Rondje van Ad. Lees het maar eens en je ligt gekromd van het lachen! Een waardeloze vertaalmachine, je maakt je cache er alleen maar belachelijk door. De vertaalde tekst: Ad is there no longer and still is missed. All Sunday ran ad this walk and Jul accompanied frequently enjoy him the nostalgie which we had both for our old place of residence. We struck as forest mount to the most beautiful plekjes around the village. He ran the rondje every Sunday and that also each time on the same time. People of habits, that was ad. We want gladly dedicate these cache to ad. If you him runs knipoog then but keertje up, you do its rondje! And ad loved run, it is therefore no really short stukkie. Wie lust er nog peultjes? Jut en Jul
Prof. Y. Lupardi Geplaatst 23 april 2005 Geplaatst 23 april 2005 Wie lust er nog peultjes? = Who likes there still peultjes?
cachezoeker Geplaatst 22 mei 2005 Auteur Geplaatst 22 mei 2005 (bewerkt) QUOTE(cachezoeker @ October 10 2004, 08:13:06 )Het valt mij op dat er bij veel caches geen Engelse vertaling is, en dat daarom buitenlanders die caches niet kunnen doen, ik heb even een vertaalmachine gezocht voor Nederlands-Engels en vond toen deze site, hier kun je je Nederlandse tekst intypen en hij wordt hij zo vertaald. Er zitten meestal nog wel wat spelfoutjes in de vertaalde tekst dus loop deze wel even na... ==== Joep Beste Joep en allen die de voorgestelde vertaalmachine willen gebruiken: DOE HET NIET!Onderstaand het door die machine vertaalde stukje tekst van onze nieuwste cache Rondje van Ad. Lees het maar eens en je ligt gekromd van het lachen! Een waardeloze vertaalmachine, je maakt je cache er alleen maar belachelijk door. De vertaalde tekst: Ad is there no longer and still is missed. All Sunday ran ad this walk and Jul accompanied frequently enjoy him the nostalgie which we had both for our old place of residence. We struck as forest mount to the most beautiful plekjes around the village. He ran the rondje every Sunday and that also each time on the same time. People of habits, that was ad. We want gladly dedicate these cache to ad. If you him runs knipoog then but keertje up, you do its rondje! And ad loved run, it is therefore no really short stukkie. Wie lust er nog peultjes? Jut en Jul Ik zei ook dat je het wel moet verbeteren, maar je hoeft tenminste niet alle woorden naar het engels te vertalen... ===== Joep 22 mei 2005 bewerkt door cachezoeker
Goonies Oosterhout Geplaatst 15 januari 2006 Geplaatst 15 januari 2006 In het buitenland zie vaak ook geen engelse teksten , laat staan nederlandse Mijn cache omschrijvingen zijn altijd in het Nederlands want daar woon toevallig. Als ik Engeland kom staat daar ook geen Nederlandse beschrijving bij. Dat zeggen kinderen ook altijd als ze iets doen wat niet mag: 'ja maar hij...' Bedenk je ook dat je caches verschijnen op geocaching.com, een engelstalig initiatief, en dat de rol van geocaching.nl daar slechts ondergeschikt aan is. Groet, Rolf.
Kruimeldief Geplaatst 15 januari 2006 Geplaatst 15 januari 2006 Mijn cache omschrijvingen zijn altijd in het Nederlands want daar woon toevallig. Als ik Engeland kom staat daar ook geen Nederlandse beschrijving bij. Dat zeggen kinderen ook altijd als ze iets doen wat niet mag: 'ja maar hij...' Het klopt dat kinderen, als ze ergens op betrapt worden en ze daarbij niet alleen waren, ze vaak zeggen: "Ja, maar hij...." Ik heb kinderen dat nog nooit horen zeggen als ze een cachelisting alleen in het Nederlands opsturen als de cache in Nederland wordt geplaatst. Stapper schreef nergens: Ja maar hij... om met een beschuldigende vinger te wijzen. Maar het was/is gewoon een feit. Nee, een cache, geplaatst in Nederland, mag van mij gerust alleen in het nederlands staan. Ook ik plaats mijn caches alleen in het nederlands. Hij/zij die de taal niet bij machte is, heeft of pech, of moet me maar mailen. En het klopt, in Nederland zoek je Nederlandstalige caches, in Duitsland Duitstalige en in Engeland Engelstalige. Daar zien we in de regel ook geen Nederlandse vertaling. Bedenk je ook dat je caches verschijnen op geocaching.com, een engelstalig initiatief, en dat de rol van geocaching.nl daar slechts ondergeschikt aan is. Geocaches verschijnen alleen maar op geocaching.com. Geocaching.com publiceert ze en heeft ze in de database staan. Geocaching.nl heeft daar helemaal geen rol in. Maar goed, je wilt zeggen dat we onze caches, omdat ze op een Amerikaanse site staan, dan ook maar in het Engels moeten? Dan mogen we blij zijn dat geocaching.com een Amerikaanse site is en geen Russische site. Wat mij betreft staat dat helemaal los van elkaar. Wil je een Egelstailge uitleg erbij geven? prima, uitstekend, leuke service. Wil je de cachelisting alleen in het Nederlands hebben, ook prima, uitstekend. Het is ook geen must van geocaching.com dat iedere cache, waar ook ter wereld, of het nu in Timboektoe in Afghanistan, in Rusland of in Nederland ligt, ook in het Engels moet verschijnen. mijn 2 centen
Goonies Oosterhout Geplaatst 15 januari 2006 Geplaatst 15 januari 2006 mijn 2 centen Nu kan ik mezelf ingraven, maar dat doe ik niet. Wat betreft de 2 centen... Inderdaad, jouw cache, jouw keuze. Argumenten voor en tegen zijn verder al voldoende genoemd. Laat iedereen zijn eigen conclusie trekken, en zelf bekijken hoe hij zijn 2 centen uitgeeft. Rolf.
Prof. Y. Lupardi Geplaatst 15 januari 2006 Geplaatst 15 januari 2006 En laat het geen beletsel zijn dat je Engelse taalkennis miniem is. Er zijn op dit forum diverse mensen die je willen helpen met een vertaling.
Jac Geplaatst 15 januari 2006 Geplaatst 15 januari 2006 Ik ben het er helemaal mee eens dat een cacheomschrijving ook in het Engels MOET. Wij zijn in de gelukkige omstandigheid dat we veel reizen, maar we hebben veel caches gemist omdat we geen Spaans of Tsjechisch kunnen lezen en moeite hebben met Frans. We kijken dus alleen naar caches die een Engelse vertaling hebben. (Vreemd: in Engeland of Ierland hadden we er geen moeite mee :-) ) We gunnen onze bezoekers uit het buitenland dus graag óók een Engelstalige omschrijving, al is die nóg zo gebrekkig. De resultaten van de gesuggereerde vertaalmachine zijn voor ons misschien lachwekkend, maar buitenlanders begrijpen die tekst beter dan ons Nederlands. Groeten, Jac
Team Aragorn Geplaatst 15 januari 2006 Geplaatst 15 januari 2006 Cache-omschrijvingen in het Engels schieten vaak hun doel voorbij. De meeste vinders hier zijn toch Nederlanders! Eén van onze eigen caches heeft een cache-omschrijving in twee talen. Voor de ander werd het zo'n lang verhaal, dat we op de cache-pagina hebben aangegeven dat er een omschrijving in het Engels is, op te vragen via e-mail. Is dus in ruim een jaar nooit gebeurd. Aan de andere kant: het Engels van Nederlandse leggers is vaak zo slecht dat je je wel eens afvraagt wat er in godsnaam bedoeld wordt! (Kan ook aan ons Engels liggen hoor ) En dan maak je het dus het grootste gedeelte van je bezoekers alleen maar lastiger... Een en ander hangt natuurlijk wel af van de regio. Bij de grens met Duitsland zullen er vast meer cachers zijn die het Nederlands niet goed beheersen. Dan heeft het nut. En - als het er is - een TB Hotel op Schiphol heeft ook baat bij een Engelse tekst. Maar verder??
Crow & Éowyn Geplaatst 15 januari 2006 Geplaatst 15 januari 2006 (bewerkt) Ik ben het er helemaal mee eens dat een cacheomschrijving ook in het Engels MOET. Wij zijn in de gelukkige omstandigheid dat we veel reizen, maar we hebben veel caches gemist omdat we geen Spaans of Tsjechisch kunnen lezen en moeite hebben met Frans. We kijken dus alleen naar caches die een Engelse vertaling hebben. (Vreemd: in Engeland of Ierland hadden we er geen moeite mee :-) )We gunnen onze bezoekers uit het buitenland dus graag óók een Engelstalige omschrijving, al is die nóg zo gebrekkig. De resultaten van de gesuggereerde vertaalmachine zijn voor ons misschien lachwekkend, maar buitenlanders begrijpen die tekst beter dan ons Nederlands. Groeten, Jac <{POST_SNAPBACK}> Oh ? neej vind ik niet zoals kruimel al zei, ben je instaat om te vertalen en wil je het als extra sevice aanbieden prima. We leven in nederland, en dus publiceren we nederlands talige caches. Hadden we in finland gewoond, dan waren het waarschijnlijk fins talige caches. Kan je een buitenlandse cache niet doen omdat je de taal niet mondig bent lijkt me dat je de eigenaar kunt mailen en vragen om een korte beschrijving in een taal die je wel mondig bent, of je gooit de hele tekst door een vertaal machine. Andersom werkt namelijk ook. Iets anders vind ik het als je een cache maakt waarvan je verwacht dat hij veel door toeristen gelopen zal worden ( bijvoorbeeld bij een toeristische attractie) dan ben je het wel min of meer verplicht. Verder moet de vertaling bij zulke caches wel van goede kwaliteit zijn, anders ontstaat er alleen maar verwarring ( zie een post ergens eerder in dit draadje) Ik doe het soms wel en soms niet, ligt aan de cache en het gebied. Eh wat de team Aragorn zie dus 15 januari 2006 bewerkt door Crow & Éowyn
TuuronTour Geplaatst 15 januari 2006 Geplaatst 15 januari 2006 Iets anders vind ik het als je een cache maakt waarvan je verwacht dat hij veel door toeristen gelopen zal worden ( bijvoorbeeld bij een toeristische attractie) dan ben je het wel min of meer verplicht. Yep, je moet je als cache-eigenaar afvragen of de kans groot is dat er buitenlanders langskomen. Ik had bij mijn Noordereiland-cache (in Rotterdam) wel een link naar een Engelse vertaling gemaakt omdat hij niet zo ver van de aanlegplaats van de cruiseschepen vandaan ligt. En ja, 1-2 maanden na het online gaan wordt hij gelogd door een Engels team!! Zij waren erg blij met de vertaling bleek uit hun log. En ik vond het erg leuk dat mijn cache was bezocht door toeristen .
barnold Geplaatst 15 januari 2006 Geplaatst 15 januari 2006 mijn (tot dusver) enige cache ligt in een stad. je kunt er buitenlanders verwachten. daarom de beschrijving ook maar kort in het engels. en inderdaad, het werkt. er komen enige buitenlandse bezoeken in het de logs voor.
Quaerens Geplaatst 16 januari 2006 Geplaatst 16 januari 2006 (bewerkt) Ten eerste moet je NOOIT teksten uit een vertaalmachine onveranderd gerbuiken. Vertaalmachines zijn wel makkelijk om snel een enkel woord op te zoeken, dat gaat sneller met een vertaalmachine dan met een woordenboek. Een woordenboek blijft echter handiger, want één woord heeft vaak meerdere betekenissen, dus meerdere vertalingen. Vertaalmachines geven slechts één vertaling, woordenboeken geven alle vertalingen en voorbeelden. Als je directe, letterlijke vertalingen gebruikt krijg je dit soort dingen: (Tekst uit GCMZQ9) Aangezien gentrification van NYC onverminderd en aandringt voortzet om uw handen op een stuk van deze rots te krijgen verdergaat. Het land wordt geëist in zelfs de kleinste aandelen. Zo wordt het vlakke bandgeheime voorgeheugen het unknowing slachtoffer van dit proces. De anders genoemde Dagen zijn Numbred omdat zij zijn. Het bezit het geheime voorgeheugen is op heeft een manier gevonden om eis aan een paar extra voeten rots te leggen en op wat punt zal het geheime voorgeheugen bereikbare de V.N. zijn. Voor nu is het o.k. en ik houd een dicht oog op het en zal adviseren wanneer het is omringd. Op dat punt zal het een soort capsule worden, binnen bevattend het logboek en iets anders. De functie van dit geheim voorgeheugen is de natuurlijke nieuwsgierigheid van geocachers te gebruiken om me te helpen statistieken van een schijnbaar willekeurige gebeurtenis verzamelen om te bepalen als er orde aan deze chaos is. Welk ik bedoel zijn dit. Deze theorie van "totstandkoming" zegt fundamenteel dat u orde kunt vaak vinden in wat wanorde schijnt te zijn. Goed voorbeeld, MIEREN, Zij aanvankelijk schijnen individueel om op een willekeurige manier te handelen, maar als u het grotere beeld van duizenden mieren bekijkt zult u zien dat er orde in de massa is. De willekeurige gebeurtenis die wij zoeken is VLAKKE BANDEN OP TIENDE WEG. Hebben geleefdd op dit gebied voor me vrij een tijdje ben ik ervan bewust geweest dat er heel wat taxis opdrijvend tiende met vlakke banden zijn. Deze schijnbaar willekeurige gebeurtenis aan de toevallige voorbijganger zou schijnen worden geïsoleerd en vluchtig. Wanneer in feite dit alot gebeurt. Ik wil de statistieken van het logboekboek gebruiken dat u hebt helpen om te verzamelen om het volgende te bepalen. Hoe vaak het gebeurt, tijd van dag of nacht, weersomstandigheden? Met de statistieken zal ik dan bepalen wat de waarschijnlijkste tijd van dag dat toekomstige cachers waarschijnlijk zullen een vlakke band bevlekken. Wie weet welke andere patronen wij in de statistieken kunnen kunnen ontdekken? Ik zal resultaten hier publiceren zodra wij genoeg te bestuderen info hebben! Wat u moet doen: Vind geheim voorgeheugen en neem het aan tiende over en hebben een zetel. Hang zolang uw tijd toestaat en zoek uit vlakke bandtaxis. Vul vragenlijst in het logboekboek in, of u één of niet bevlekt, en meld uw bevindingen. Vervang geheim voorgeheugen voor de volgende persoon. Ga gelieve naar de wnycwebsite en aan het artikel op totstandkoming voorafgaand aan het bezoeken te luisteren. Het zal uw rente een hoogtepunt bereiken en zal uw mening openen! www.wnyc.org/toont/radiolab/archief.HTML en zoekt artikel op "totstandkoming" dankt u voor uw hulp! Ik geef toe dat de tekst sowiezo (ook in het Engels) best wel wazig is (Het idee achter die cache is best geschift). Voor de rest is de vertaling wel grappig om te lezen, maar verder heb je er ook niet echt veel aan... Gewoon zelf vertalen dus, ookal is je Engels niet werelds (geldt voor de meeste Nederlanders inclusief mij ), dat is meestal toch duidelijker. Zorg in elk geval dat je tekst wel duidelijk is, gebruik desnoods alleen maar simpele woorden. Als je al kijkt hoeveel mensen er in de fout gaan bij Nederlandse omschrijvingen kan je je goed voorstellen wat er gebeurt als je het ook nog eens in een andere taal vertaalt. Bij mijn caches staat dat je kan mailen voor een vertaling. Als dat gebeurt ga ik vertalen, zet de vertaling op internet en link er naartoe. Dat gebeurt inderdaad heel weinig. Bovendien, waarom zou de plaatser een tekst door een vertaalmachine halen? Dat kan de zoeker ook doen, en dan ook nog eens naar elke gewenste taal, een Engelsman naar het Engels en een Spanjaard naar het Spaans. Q 16 januari 2006 bewerkt door Quaerens
De Roode Loper Geplaatst 16 januari 2006 Geplaatst 16 januari 2006 (bewerkt) mijn (tot dusver) enige cache ligt in een stad. je kunt er buitenlanders verwachten. daarom de beschrijving ook maar kort in het engels. en inderdaad, het werkt. er komen enige buitenlandse bezoeken in het de logs voor. <{POST_SNAPBACK}> Bij een korte omschrijving kun je nog een keer de engelse tekst er bij zetten, maar als je een hele lap tekst hebt en je gaat er ook nog een keer de engelse versie erbij zetten wordt m.i. e.e.a. onduidelijk. Dus ik geeft de engelse tekst alleen op verzoek. 16 januari 2006 bewerkt door De Roode Loper
Ketelbinkje Geplaatst 16 januari 2006 Geplaatst 16 januari 2006 (bewerkt) Mijn cache omschrijvingen zijn altijd in het Nederlands want daar woon toevallig. Als ik Engeland kom staat daar ook geen Nederlandse beschrijving bij. Ik stuur wel altijd een vertaling op als dat via een mailtje gevraagd wordt. Dit doe ik in het Duits, Engels (door mijn vrouw) en ook wel in het Belgisch. Stapper. <{POST_SNAPBACK}> Het nederlands is al een ramp voor het merendeel van de Nederlanders... Drs. P (oostenrijker van origine!) zal regelmatig zijn hoofd schudden als hij sommige teksten onder ogen zou krijgen... Dus laten we eerst, maar eens proberen onze moers taal onder controle te krijgen...i.p.v. dat modieuze polderlish.... Een buitenlander denkt bij een levensgevaarlijk kruispunt bijvoorbeeld twee mensen die samen komen en iets doen wat zou kunnen leiden tot nieuw leven 16 januari 2006 bewerkt door Ketelbinkje
Aanbevolen berichten