Spring naar bijdragen

Anderstalige caches


haxepaxe

Aanbevolen berichten

Wat ik dan ook meer dan echt te sneu voor woorden vind is dat zelfs Nederlanders cacheplaatsers cache’s neerleggen met alleen een Engelstalige beschrijving, is dat soms om hun teleurgestelde persoonlijkheid wat op te krikken en een ieder ander te willen bewijzen van hun taalkunde?

 

Barny b50c08bc-e26d-4d78-99d2-acb52f6a2315.jpg

 

Barny, zoals je weet kunnen Earthcaches alleen maar in het engels aangeboden worden. En dan blijven ze na goedkeuring wel eens alleen engelstalig. Zolang ik daar geen klachten over krijg laat ik dat ook zo.

Maar waarom "gewone" caches in het engels worden aangeboden? Ik denk omdat dat komt omdat .COM ook helemaal engelstalig is.

Weten de newbies nu helemaal hoe het reviewen gaat en door wie? Logisch dat men dan e.e.a. in het engels aanbiedt aan een amerikaanse site.

Maar een mailtje is gauw gestuurd en dan kan alsnog de cache in het nederlands worden geschreven.

In ons eerste jaar wisten wij ook nog niet van het bestaan van .NL af. De oudere caches schreven we in het engels en nederlands.

Nu niet meer, want je krijgt een lap tekst en is zonde van het papier als je print. En er zijn maar weinig buitenlanders die in Drenthe komen cachen (of zijn dat die westerlingen :goof:).

Trouwens cachen in het buitenland is wel leuk hoor, kost soms alleen wat meer tijd i.v.m. hanteren van het woordenboek.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

ReizenReizen

'Trouwens cachen in het buitenland is wel leuk hoor, kost soms alleen wat meer tijd i.v.m. hanteren van het woordenboek.

 

Zeg dat wel, we zijn ooit eens een paar uur aan het zoeken geweest, omdat iemand ( ik noem geen namen Prof ?) "rubble pile" vertaalde als "rubber paal". Tja en die was natuurlijk in geen velden of wegen te bekennen. :goof:

bewerkt door Team CasCo
Link naar opmerking
Deel via andere websites

'Trouwens cachen in het buitenland is wel leuk hoor, kost soms alleen wat meer tijd i.v.m. hanteren van het woordenboek.

 

Zeg dat wel, we zijn ooit eens een paar uur aan het zoeken geweest, omdat iemand ( ik noem geen namen Prof ?) "rubble pile" vertaalde als "rubber paal". Tja en die was natuurlijk in geen velden of wegen te bekennen. :goof:

 

Kijk, die cache blijft je nu wel nog heel lang bij! Dat maakt het zo bijzonder :lol: .

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Eey Prof, misschien heb je het niet goed gelezen maar ik had geschreven “Nederlanders cacheplaatsers” en dat zijn zij die een cache plaatsen, die aarde dingen vallen voor mij niet onder cache’s , cache’s zijn doosjes met logmogenlijkheid.

 

En daarom kijk ik al helemaal niet naar die ondingen en mogen ze van mij allemaal in het koeterwaals geschreven worden ’t boeit mij niet.

 

Het ging mij om Nederlandse cachers die echte cache’s neerleggen met alleen een Engelstalige beschrijving, te sneu voor woorden.

 

Barny b50c08bc-e26d-4d78-99d2-acb52f6a2315.jpg

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Aanvankelijk schreef ik al mijn caches in het engels: de internationale taal van het geocachen.

Totdat er een route kwam waar de nederlandse taal voorwaarde was(gedichten in Steen).

Mede gezien het nogal beperkte aantal buitenlanders dat in NL cq. in het cacheDorado op cachejacht ging ben ik toen volledig over geggaan op nederlandstalige geocaches in Nederland. Mijn alter ego heeft een aantal caches in allerlei oa. spaanstalige gebieden en deze zijn wel in het engels.

 

Aangezien de vraag naar vertaling van mijn nederlandstalige geocacheroutes minimaal is zal ik wel in het nederlands blijven publiceren.

 

Ondanks de grote cachedichtheid van NL is het aantal anderstalige buitenlandse geocachers gering. En dat is nog gunstig beschreven.

 

Maar verder moet iedereen het zelf maar weten, als hij/zij maar beseft dat frans- of spaans- of weetikwatvoortalige cachepagina's in NL niet bij iedereen in de smaak vallen.

Aan de andere kant: je kun het toch nooit voor iedereen naar de zin maken!

 

Geopatra.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

[ach, zolang het geen Koeterwaals is valt het nog wel mee.

:ph34r:

 

Met Google Translate kan je complete pagina's in 1 keer vertalen. Misschien is het resultaat grammaticaal soms wat krom, maar vaak genoeg om te begrijpen wat er bedoeld wordt.

En je hebt ook nog Bablefish, die heeft net nog sommige talen die Google niet ertussen heeft staan.

En soms kun je ook eerst naar het engels oid terug vertalen, en dan daarna naar het nederlands ! ;)

 

Persoonlijk vind ik het hoogste mate van disrespect tegen over het land waar de cache zich bevind.

Maar omdat het vanuit . Com niet verplicht is om een cache te plaatsen in het landstaal en de tegenwoordige globale cacheplaatsers zich er steeds makkelijk van afmaken zodat zelfs een vertaling al te veel moeite is zou het een utopie zijn om het dan ook maar eventueel te verwachten van de cachekeurders dat er misschien wat van gezegd zou kunnen worden.

Wat ik dan ook meer dan echt te sneu voor woorden vind is dat zelfs Nederlanders cacheplaatsers cache’s neerleggen met alleen een Engelstalige beschrijving, is dat soms om hun teleurgestelde persoonlijkheid wat op te krikken en een ieder ander te willen bewijzen van hun taalkunde?

Barny b50c08bc-e26d-4d78-99d2-acb52f6a2315.jpg

Zoals ik ook al in een ander berichtje in dit draadje las, er zijn nu ook eenmaal vele cachers bijgekomen die van oorsprong een andere thuisbasis hebben, maar er zo vaak zijn dat ze hier een initatief hebben genomen om een cache neer te leggen. Of ze het dan eerst hadden moeten (laten) vertalen ?? Misschien wel, of op zijn minst erbij, feit blijft zoals Tuur al zegt, dat er wel extra caches in een redelijk leeg gebied geplaatst zijn...

 

Maar we zijn in Nederland en daar spreken we Nederlands dus mijn caches zijn in het Nederlands geschreven.Tja het is internationaal het spelletje, Op verzoek wil ik alles wel vertalen van mijn caches.

Maar dat heb ik nog nooit hoeven doen.

Masterchef

Juistem we zijn in NL en WIJ spreken NL, maar buitenlanders nu eenmaal niet, en dat betekent dat zij enorm veel moeite moeten doen om een cache te vinden waar wel engelse vertaling aan is toegevoegd (lees mijn voorstel onder de reactie op Geopatra hieronder maar eens... een initatief die vanuit GC.com zou moeten worden opgestart ! :crybaby:

Mijn caches zijn ook enkel in het nl tot nog toe, simpelweg ook nog geen tijd, al heb ik er bij één wel de mogelijkheid aangegeven dat men engels en duits vertaling kan aanvragen, waar men (vooral onze oosterburen) dankbaar gebruik van maken !

 

--knip--

Aan de andere kant: je kun het toch nooit voor iedereen naar de zin maken!

Geopatra.

 

En zo is het maar net.

 

 

Ik wil wel terugkomen op een eerder voorstel van mij.

 

Denk je in dat je zelf in het buitenland gaat cachen en je zou kunnen zoeken op taal (omdat de plaatser bij het aanbieden van de cache ook heeft aangevinkt dat zijn cachelisting in die taal ook een vertaling heeft opgenomen (bij de attributes, dan zou ik toch een zoekopdracht starten met caches in de buurt waar ik ga die een vertaling hebben... (Of dat voor mij engels is, omdat ik dat begrijp (en weet dat anderstalige heus geen nl in caches verwerken) of een andere taal, dat maakt niet uit, het gaat om het aanvinken.

 

Ik vind zelf dat het een optie moet zijn, zodat je als goodwill naar buitenlandse cachers kan aanbieden; "Kijk, deze cache kun je lezen ;), zoiets...

 

Idd in bv, Tjechie oid, moet je anders eerst zoveel caches openen, voordat je er een tussen vind die wellicht ook in het engels is, dus om die reden (Vele buitenlanders kennen geen nederlands en ze kunnen niet van te voren voordat ze een cachelisitng openen zien of er een andere taal is opgenomen) zou ik dit een absolute aanrader vinden, gebruikersgemak ... :thumbup:

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Nu het toch over talen gaat, voor de logs is dat m.i. hetzelfde.

Je logt in de taal van het land, of in het engels vind ik.

 

Als ik in bv Frankrijk wel eens een logboek opensla en zie daar een heel verhaal in het Nederlands, vraag ik me af voor wie is dat? De cache eigenaar zal het meestal niet kunnen lezen en intypen in een vertaalprogramma gaat hij volgens mij niet doen.........

 

Datzelfde geld voor bv Franse logs in NL caches.

 

En voor cachebeschrijvingen hetzelfde denk ik, in de taal van het land en daarnaast in het Engels/Fries/Limburgs/ander dialect.

 

Van de andere kant, een cache in Frankrijk met alleen een franse uitleg is wel een uitdaging. Echter meestal zal ik dan alleen voor de traditionals gaan.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Ik wil wel terugkomen op een eerder voorstel van mij.

 

Denk je in dat je zelf in het buitenland gaat cachen en je zou kunnen zoeken op taal (omdat de plaatser bij het aanbieden van de cache ook heeft aangevinkt dat zijn cachelisting in die taal ook een vertaling heeft opgenomen (bij de attributes, dan zou ik toch een zoekopdracht starten met caches in de buurt waar ik ga die een vertaling hebben... (Of dat voor mij engels is, omdat ik dat begrijp (en weet dat anderstalige heus geen nl in caches verwerken) of een andere taal, dat maakt niet uit, het gaat om het aanvinken.

 

Ik vind zelf dat het een optie moet zijn, zodat je als goodwill naar buitenlandse cachers kan aanbieden; "Kijk, deze cache kun je lezen ;) , zoiets...

 

Idd in bv, Tjechie oid, moet je anders eerst zoveel caches openen, voordat je er een tussen vind die wellicht ook in het engels is, dus om die reden (Vele buitenlanders kennen geen nederlands en ze kunnen niet van te voren voordat ze een cachelisitng openen zien of er een andere taal is opgenomen) zou ik dit een absolute aanrader vinden, gebruikersgemak ... :ph34r:

 

En dan is er in feite maar één manier om je voorstel op de juiste plaats, bij de juiste mensen, te laten komen:

 

http://www.geocaching.com/support en dan natuurlijk de ticket aanmaken in het Engels.

"Één zonnestraal geeft meer plezier dan 10 regenbuien"

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Ik zou zeggen: mensen, doe geen extra moeite en wel om twee redenen:

 

- Bij de meeste caches komen zelden buitenlanders. Bij onze eerste geplaatste cache zat een Engelse vertaling, nooit een Engels logje gehad. Daarna hadden we een paar caches waarbij gemaild kon worden voor een Engelse beschrijving. Nooit gebeurd! Tenzij je een cache in Volendam of de Keukenhof hebt liggen doe je dus veel moeite voor niets.

 

- In de loop van de tijd hebben we heel wat tweetalige beschrijvingen onder ogen gehad en het niveau is (zelfs in mijn lekenogen) vaak bedroevend. Wij Nederlanders denken dat we talenwonders zijn: vergeet het maar! Knappe buitenlander die met sommige Engelse vertalingen in de hand, tóch de cache vindt! Ook hier veel moeite voor niets.

 

Daarom: zet je tekst in het Nederlands en besteed daar wat meer aandacht aan, dat kan soms geen kwaad.

 

Groetjes, Fangorn.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Aanvankelijk schreef ik al mijn caches in het engels: de internationale taal van het geocachen.

Totdat er een route kwam waar de nederlandse taal voorwaarde was(gedichten in Steen).

Mede gezien het nogal beperkte aantal buitenlanders dat in NL cq. in het cacheDorado op cachejacht ging ben ik toen volledig over geggaan op nederlandstalige geocaches in Nederland. (...)

 

Geopatra.

 

Waarvoor onze dank... met die Engelse cachebeschrijvingen blijven we af en toe moeite houden. Dat komt vast niet door de beschrijving, maar door onze vertaling (nl. net niet precies genoeg - en ja... het zijn natuurlijk wel 'Geopatra-dus-je-moet-opletten-en-goed-lezen' caches!) :ph34r:

Let wel: we beleven hier altijd veel plezier aan!

 

Onze logjes op .com zullen we ook altijd in het Nederlands schrijven. Onderaan zetten we dan 'Groetjes uit Nederland', zodat men wel enig idee kan hebben in welke taal de log geschreven is. We hebben hier verschillende redenen voor:

* ons buitenlands is niet in alle gevallen even goed;

* je ziet meteen dat er een buitenlander jouw cache bezocht heeft / TB-GC verder verplaatst heeft;

* de vertaalsites zijn toch wel dusdanig bekend, dat ze dan zelf de goede vertaling erbij kunnen zoeken.

 

Mailtjes naar de eigenaar gaan wel in het Engels / Duits: die kan dan bij onduidelijkheden gewoon om extra info vragen.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Ik zou zeggen: mensen, doe geen extra moeite en wel om twee redenen:

 

- Bij de meeste caches komen zelden buitenlanders. Bij onze eerste geplaatste cache zat een Engelse vertaling, nooit een Engels logje gehad. Daarna hadden we een paar caches waarbij gemaild kon worden voor een Engelse beschrijving. Nooit gebeurd! Tenzij je een cache in Volendam of de Keukenhof hebt liggen doe je dus veel moeite voor niets.

 

- In de loop van de tijd hebben we heel wat tweetalige beschrijvingen onder ogen gehad en het niveau is (zelfs in mijn lekenogen) vaak bedroevend. Wij Nederlanders denken dat we talenwonders zijn: vergeet het maar! Knappe buitenlander die met sommige Engelse vertalingen in de hand, tóch de cache vindt! Ook hier veel moeite voor niets.

 

Daarom: zet je tekst in het Nederlands en besteed daar wat meer aandacht aan, dat kan soms geen kwaad.

 

Groetjes, Fangorn.

 

We zetten gewoonlijk wel een Engelse vertaling bij de beschrijving van onze caches.

Alleen bij multi's, waarbij informatie uit Nederlandstalige informatieborden moet worden gebruikt doen we dat niet, want je moet dan toch het Nederlands voldoende beheersen om de cache te kunnen doen.

We hebben al wel logjes in het Engels gehad, met soms erbij een bedankje voor de Engelse vertaling.

Toch is Noord-Groningen niet bepaald bijzonder rijk aan toeristen. Blijkbaar komen buitenlanders toch niet alleen in Volendam of de Keukenhof.

Soms zijn ze gewoon op familiebezoek.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Waar je natuurlijk wel op moet letten, is dat sommige antwoorden in een andere taal een ander resultaat geven.

 

Bijvoorbeeld:

De vraag: Uit hoeveel letters bestaat de kleur op het paaltje.

In het Nederlands zal 'rood' als antwoord 4 geven.

Als je de cache beschrijving in het engels vertaald, zul je er vanuit moeten gaan dat ook de antwoorden in het engels komen of moeten aangeven wat de bedoeling is. Resultaat zal dan dus 'red' zijn en 3 geven als resultaat.

En in het Frans weer anders (rouge en 5).

 

Jan

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Gezien de reacties beleefd ieder het cachen op zijn eigen manier en heeft ieder ook een eigen voorkeur wat betreft de taal van de cache.

Zelf blijf ik van mening dat een cache eerst in de taal van het land, waar deze word gepubliceerd, staat geschreven met daarnaast eventueel een andere taal.

 

gr. Gerrit

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Gezien de reacties beleefd ieder het cachen op zijn eigen manier en heeft ieder ook een eigen voorkeur wat betreft de taal van de cache.

Zelf blijf ik van mening dat een cache eerst in de taal van het land, waar deze word gepubliceerd, staat geschreven met daarnaast eventueel een andere taal.

 

gr. Gerrit

 

Ja, daar ben ik het in principe wel mee eens.

 

Ik zou alleen graag zien dat er wat meer verplichting/zachte dwang of zo zou zijn om ook een Engelstalige beschrijving toe te voegen als Engels niet de standaardtaal in het betreffende land is. Net zoals wij vaak last hebben met bijvoorbeeld Frans, zijn er nog veel meer die 'last' hebben van ons Nederlands. En echt perfect hoeft dat Engels niet te zijn. Als Nederlander is ons Engels in het algemeen veel beter dan dat van de ons omringende landen (Engelstaligen niet meegenomen uiteraard). Steenkoolengels of niet.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Maak een account aan of meld je aan om een opmerking te plaatsen

Je moet lid zijn om een opmerking achter te kunnen laten

Account aanmaken

Maak een account aan in onze gemeenschap. Het is makkelijk!

Registreer een nieuw account

Aanmelden

Ben je al lid? Meld je hier aan.

Nu aanmelden
  • Onlangs hier   0 leden

    • Er kijken geen geregistreerde gebruikers naar deze pagina.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...