Team MaChrAu Geplaatst 28 september 2012 Geplaatst 28 september 2012 (bewerkt) Datum : 28-09-2012 GSAK Versie : 8.2.1.12 Wijzigingen 28-09-2012.pdf Wijzigingen language_update.zip language_update GSAK 8.2 GSAK 8.2 GSAK 8.2.1.12 (update) GSAK 8.2.1.12 (update) 28 september 2012 bewerkt door Team MaChrAu
Team MaChrAu Geplaatst 4 oktober 2012 Geplaatst 4 oktober 2012 (bewerkt) Hier weer de wijzigingen. We hebben vooral wat typevouten er uitgehaald en teksten passend gemaakt. Hier en daar kunnen we niet verder verkleinen en zullen Clyde vragen om de ruimte te vergroten. language_update.zip language_update.sil GSAK 8.2 GSAK 8.2 GSAK 8.2.1.14 (update) GSAK 8.2.1.14 (update) 4 oktober 2012 bewerkt door Team MaChrAu
zandboy Geplaatst 4 oktober 2012 Geplaatst 4 oktober 2012 Ben nog even aan het wachten om Gsak te updaten totdat alles klaar is, maar wel een vraag, komt er nu ook een (nieuwe) handleiding voor gsak in het nederlands. Dat zou ook wel makelijk zijn.
Team MaChrAu Geplaatst 7 oktober 2012 Geplaatst 7 oktober 2012 Weer een bij gewerkt versie. http://forum.gsakboek.nl/viewtopic.php?f=17&t=22 ( deze link is ff wel zo makkelijk. Ik heb momenteel erg last van mij rug en zitten en typen gaat nu ff niet zo makkelijk )
geoside Geplaatst 8 oktober 2012 Geplaatst 8 oktober 2012 Ook in het copyrightscherm zitten nog verschillende fouten. Behalve wanneer de gebruikers is geregistreerd, zal dit programma na 21 dagen een "nagscreen" laten zien. Als ungereigsteerde ongeregistreerde gebruiker stem je toe om geen enkele methode te gebuiken gebruiken om dit te onderdrukken. Je kan GSAK nog steeds gebruiken, maar wil je af van dit scherm, zul je je moeten registreren. Zie www.gsak.net en klik op "order" . Geregistreerde gebruikers mogen GSAK op elke computer gebruiken. (bijvoorbeeld op de dekstop en de laptop) maar de geregistreerds geregistreerde versie mag alleen door de eigenaar worden gebruikt. Je stemt ook toe dat het programma "phone home" word gebruikt om misbrukt misbruik te detecteren. Voor meer informatie zie http://gsak.net/board/index.php?showtopic=15988&view=findpost&p=110773 Google maps die worden gebruikt door GSAK zijn "internet basesd" en er is geen garantie dat die kaarten ten alle tijden beschikbaar zijn, of in de toekomst. Je gebruikt deze maps met de acceptatie dat deze "internet based" zijn en niet altijd beschikbaar kunnen zijn. Deze installatie bevat ook een kopie van GPSBabel (http://www.gpsbabel.org). GPSBabel is beschikbaar onder GPL licentie welke kan worden gevonden op http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt Een kopie van de GPL staat ook in het bestand BabelGPL.txt in de installatie map van GSAK GSAK gebruikt ook de Geocaching.com "live" api, omdat deze service door derden beschikbaar wordt gesteld kunnen we niet garanderen dat deze altijd beschikbaar en foutvrij is. Accepteer je deze licentie? Wijzigingen aangegeven met doorstrepen/vet.
Team MaChrAu Geplaatst 8 oktober 2012 Geplaatst 8 oktober 2012 Ook in het copyrightscherm zitten nog verschillende fouten. Behalve wanneer de gebruikers is geregistreerd, zal dit programma na 21 dagen een "nagscreen" laten zien. Als ungereigsteerde ongeregistreerde gebruiker stem je toe om geen enkele methode te gebuiken gebruiken om dit te onderdrukken. Je kan GSAK nog steeds gebruiken, maar wil je af van dit scherm, zul je je moeten registreren. Zie www.gsak.net en klik op "order" . Geregistreerde gebruikers mogen GSAK op elke computer gebruiken. (bijvoorbeeld op de dekstop en de laptop) maar de geregistreerds geregistreerde versie mag alleen door de eigenaar worden gebruikt. Je stemt ook toe dat het programma "phone home" word gebruikt om misbrukt misbruik te detecteren. Voor meer informatie zie http://gsak.net/boar...ndpost&p=110773 Google maps die worden gebruikt door GSAK zijn "internet basesd" en er is geen garantie dat die kaarten ten alle tijden beschikbaar zijn, of in de toekomst. Je gebruikt deze maps met de acceptatie dat deze "internet based" zijn en niet altijd beschikbaar kunnen zijn. Deze installatie bevat ook een kopie van GPSBabel (http://www.gpsbabel.org). GPSBabel is beschikbaar onder GPL licentie welke kan worden gevonden op http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt Een kopie van de GPL staat ook in het bestand BabelGPL.txt in de installatie map van GSAK GSAK gebruikt ook de Geocaching.com "live" api, omdat deze service door derden beschikbaar wordt gesteld kunnen we niet garanderen dat deze altijd beschikbaar en foutvrij is. Accepteer je deze licentie? Wijzigingen aangegeven met doorstrepen/vet. Dank je wel. Nemen we mee in de volgende versie.
twodutch Geplaatst 8 oktober 2012 Geplaatst 8 oktober 2012 Hoe zet ik de language update in GSAK? na een dubbelklik op de (gedownloade) update, en aangeef dat het gebruikt moet worden in GSAK, krijg ik een melding dat ie niet door de xml controller komt. wat dat dan ook mag zijn.
The CEO Geplaatst 8 oktober 2012 Auteur Geplaatst 8 oktober 2012 (bewerkt) Hoe zet ik de language update in GSAK? na een dubbelklik op de (gedownloade) update, en aangeef dat het gebruikt moet worden in GSAK, krijg ik een melding dat ie niet door de xml controller komt. wat dat dan ook mag zijn. De update van de vertaling wordt dor Team MaChrAu regelmatig naar GSAK gestuurd, en wordt dan automatisch geinstalleerd wanneer je de laatste Patch installeert. Dat is eigenlijk wat ik je aanraad. Wil je al voor die tijd de laatste vertalingen, download dan de file via de link van Team MaChrAu. Vervolgens moet je deze file handmatig in je GSAK application data folder zetten. Je vind deze via Tools-->Folder finder... , dan Application data selecteren, en dan Show. In die directory moet je de language_update.sil file plaatsen. Daarna het beste GSAK herstarten, en je hebt de laatste vertaling. Je krijgt dan wel bij elke volgende Patch een melding dat de language_update.sil file 'out of date' is. Kies dan Ja om deze te vervangen door de laatste versie uit de Patch. Alleen het weer weghalen van de file in deze directory voorkomt dat je elke keer de vraag krijgt. (de language_update.sil file in deze directory overruled als het ware de in GSAK ingebakken vertalingen) 8 oktober 2012 bewerkt door The CEO
twodutch Geplaatst 9 oktober 2012 Geplaatst 9 oktober 2012 Bedankt. Ik wacht wel op de laatste patch.
Team MaChrAu Geplaatst 11 oktober 2012 Geplaatst 11 oktober 2012 Weer een update http://forum.gsakboek.nl/viewtopic.php?f=17&t=25
Pocileh Geplaatst 11 oktober 2012 Geplaatst 11 oktober 2012 (bewerkt) 'n tiepevoutje... In het venster GPX/LOC/ZIP bestand laden is een keuzevenstertje voor het gebruiken van markeringen: "zet markering" "Indien gelijk, zet ALLEEN de markering" "Wis eerst alle merkeringen" ---> hierin het typefoutje, zou 'markering' moeten zijn. En dan nog zo maar een ideetje ten aanzien van de naam "bijbehorend waypoint" zou het wat zijn om die 'dochterwaypoint(s)' te noemen? Ik weet dat het ook niet ideaal is, maar het ligt volgens mij wat prettiger in het gehoor dan "bijbehorend waypoint" 11 oktober 2012 bewerkt door Pocileh
Team Geo-cachet Geplaatst 11 oktober 2012 Geplaatst 11 oktober 2012 En dan nog zo maar een ideetje ten aanzien van de naam "bijbehorend waypoint" zou het wat zijn om die 'dochterwaypoint(s)' te noemen? Ik weet dat het ook niet ideaal is, maar het ligt volgens mij wat prettiger in het gehoor dan "bijbehorend waypoint" In de eerste plaats hulde voor het vele werk dat in het vertalen van GSAK wordt gestopt. Op geocaching.com worden de child waypoints aangeduid als 'Additional waypoints' en op de Nederlandstalige versie als 'Extra waypoints'. Ik weet dat deze suggestie al eerder is gedaan en vind 'Extra waypoints' de minst gekunstelde vertaling. Zou iemand die voor de eerste keer GSAK gebruikt direct snappen wat 'Dochterwaypoints' zijn, als ie al niet bekend is met de ICT-termenen Parent en Children?
Pocileh Geplaatst 12 oktober 2012 Geplaatst 12 oktober 2012 Op geocaching.com worden de child waypoints aangeduid als 'Additional waypoints' en op de Nederlandstalige versie als 'Extra waypoints'. Ik weet dat deze suggestie al eerder is gedaan en vind 'Extra waypoints' de minst gekunstelde vertaling. Zou iemand die voor de eerste keer GSAK gebruikt direct snappen wat 'Dochterwaypoints' zijn, als ie al niet bekend is met de ICT-termenen Parent en Children? Tsja, het is voor een groot deel gevoelsmatig. "Additional" vertalen met "bijbehorend" of "toegevoegd" is op zich niet verkeerd, maar gevoelsmatig ligt het (voor mij althans ) toch anders. Een "childwaypoint" (letterlijk kind-waypoint) heeft een directe relatie tot het oorspronkelijke waypoint (de 'parent' of 'ouder'), een 'bijbehorend' of 'toegevoegd' waypoint heeft dat voor mijn taalgevoel niet. Bij bedrijven spreken we immers ook vaak van een "dochteronderneming" of "dochterbedrijf" waarmee de directe relatie met het oorspronkelijke bedrijf (het moederbedrijf ) wordt getoond. Maarrrrr....ik laat het graag aan de vertalers - team MaChrAu - over. Zij hebben hier ontzettend veel tijd en moeite in gestoken (vraag me niet hoe ik dit weet ) en zij moeten er ook een goed gevoel bij hebben als ze dit over willen nemen.
Team MaChrAu Geplaatst 12 oktober 2012 Geplaatst 12 oktober 2012 [ (vraag me niet hoe ik dit weet ) Eigenlijk vraag ik het toch wel. Kennen wij elkaar IRL ook?
Pocileh Geplaatst 12 oktober 2012 Geplaatst 12 oktober 2012 (bewerkt) Nee, dat denk ik niet Maar ik ben aanvankelijk begonnen met de vertaling naar het Nederlands. Een weekje of twee, drie, na de start van het project ben ik voor een tijdje naar het buitenland gegaan. Gezien de beperkte mogelijkheden om te internetten kon ik niet meer actief deelnemen aan het proces. Ik had daar nogal een rotgevoel bij omdat ik van Clyde had gehoord dat ik (in elk geval op dat moment)de enige vertaler voor het Nederlands was. Bovendien ontbrak het me ook aan de mogelijkheid om veel tijd aan het vertalen te besteden. Toch ben ik in die tijd wel bezig geweest met de 'dictionaire' en heb daarin een behoorlijk deel van de uitdrukkingen vertaald. Toen ik na een week of zes weer thuis was, bleek me alras dat de vertaling eigenlijk al voor elkaar was. Ik wist niet dat jullie dat hadden gedaan, maar kwam dat via de CEO te weten, waarmee ik voor mijn afwezigheid al even kontakt had gehad. En gezien de tijd die ik heb gestoken in het gedeeltelijk vertalen van de uitdrukkingen in de dictionaire (die ik dus niet volledig heb afgemaakt!) weet ik drommels goed hoe veel tijd en moeite jij (jullie?) in de volledige vertaling moeten hebben gestoken. Het is niet altijd een kwestie van letterlijk vertalen en vaak moet je kijken naar de context om te bepalen wat de meest geschikte uitdrukking is. En dat kost tijd. En dan, hoe ver moet je gaan bij het vertalen....Mijn uitgangspunt was dat als je het in het nederlands vertaalt, je het ook écht in het nederlands moet vertalen, maar al gauw blijkt dan dat er soms niet goede nederlandstalige uitdrukkingen zijn.... en wat doe je dan? Ik zag bijv dat 'debugging' vertaald was met 'ontkeveren' sja... taalkundig gezien klopt het wel, maar zou je in zo'n geval toch niet gewoon "debuggen" moeten gebruiken????? (Let op, dit is geen commentaar, alleen een voorbeeld van een van de vele dilemma's en die kosten tijd!! ) Zodoende weet ik dus hoe veel tijd en moeite er in geïnvesteerd is...... Dus: PET AF voor de prestatie die jij (jullie) leverde(n).... 12 oktober 2012 bewerkt door Pocileh
Aanbevolen berichten
Maak een account aan of meld je aan om een opmerking te plaatsen
Je moet lid zijn om een opmerking achter te kunnen laten
Account aanmaken
Maak een account aan in onze gemeenschap. Het is makkelijk!
Registreer een nieuw accountAanmelden
Ben je al lid? Meld je hier aan.
Nu aanmelden