Spring naar bijdragen

Nederlandse Vertaling Gsak


The CEO

Aanbevolen berichten

Sinds enige tijd kan GSAK in het Nederlands gebruikt worden. Je krijgt deze keuze bij het installeren van de laatste 'patches', en kan later ook in GSAK zelf de taal wisselen van Engels naar Nederlands, of weer terug natuurlijk.

 

In een andere thread is al opgemerkt dat de huidige vertaling zeker nog niet perfekt is. Sommige teksten zijn nog niet vertaald, er zitten nog (typ)fouten in, een andere keer is de vertaling gewoon slecht. En soms is de vertaling ook gewoon lastig, bijv:

User Flag --> nu vertaald als "Gebruikers markering"

Children --> (op een aantal plaatsen) vertaald als "Neven waypoints"

Van beide vertalingen wordt ik niet echt gelukkig, maar is er een betere?

 

Ik heb een deel van de GSAK vertaling gedaan, en ik wil jullie vragen te helpen bij het verbeteren van de Nederlandse GSAK vertaling.

Dus: meld in een reply op dit bericht fouten, vertalingen die je niet goed vindt, etc. , BIJ VOORKEUR met een suggestie voor hoe het anders (beter) kan.

 

Ik zal hier af en toe kijken naar de gemelde issues en suggesties, en proberen aan de hand van deze reacties de vertaling verder te verbeteren.

 

Bedankt voor jullie hulp!

Link naar opmerking
Deel via andere websites

ReizenReizen

De vertaling vind ik over het algemeen goed gelukt.

 

  • Van "Child Waypoints" zou ik "Bijbehorende Waypoints" maken
  • Bij Zet Filter -Algemeen staat "Filter inverteren". Inverteren bestaat niet volgens Woordenlijst.org.> "Filterwerking omdraaien" zou ik kiezen
  • Bij Zet Filter-Algemeen is "Alleen geselecteerde ite" zonder "m" > "Alleen gekozen items" is korter
  • Bij Zet Filter -Algemeen staat "Inaktief" - volgens Woordenlijst.org is "Inactief" de juiste spelling
  • Bij Zet Filter-Overige- zou ik "Cache grootte" als titel gebruiken (ergo "doos" weglaten).
    • Bij "Richting en "Cache grootte" zou ik beide keren "Wis alles" / "Zet alles" gebruiken (nb de "A" van "Alles wissen" valt deels weg
    • Bij "Cache grootte" valt de "e" van "Overige" weg > "Overig" is goed genoeg. Idem "d" bij "Niet aangeduid" > ?. "Unknown" > "Onbekend"
    • "Cache op de watc" > "Cache watchlist" of "Cache alert"
    • Bij "DNF" zou ik "(Niet gevond" weglaten
    • "# door mij gevonde" > "Mijn vondst #"
    • "Heeft neven waypoints" > "Heeft bijbehorende waypoints" (:al zal dat ook niet passen?!)

    [*]De tab "Neven" zou ik "Bijpassend" of "Bijbehorend' noemen[*]Bij Scherm Layout - Kies een scherm layout staat in het kopje vreemd genoeg "Selecteer een venster view'[*]Bij Help zou ik "De-registreren' aanpassen naar "Registratie verwijderen"

Bedankt voor het vele vertaalwerk

 

 

 

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Avond allemaal.

 

Ik heb het vertaal stokje over genomen van The CEO.

Er zijn inderdaad nog redelijk wat dingen die anders moeten.

Helaas kan ik aan de tekst niet altijd zien in welk scherm het thuis hoort en waar het precies staat.

 

Ik vind het fijn dat de The CEO dit draadje heeft gestart omdat we met elkaar meer zien dan ik alleen.

Wel een beetje jammer dat The CEO mij niet even persoonlijk heeft benaderd. Hij weet dat ik met de vertaling bezig ben, we hebben al contact gehad via GSAK,net hier over.

 

Alle op- en aanmerkingen zal ik mee nemen in de volgende versie.

Voor zover ik kan zien heb ik nu alle teksten vertaald op de kleine 1000 foutmeldingen die er in staan.

 

Alleen moeten The CEO en ik wel afspreken wie de vertaling doet.

Als we beide dingen gaan wijzigen komt het niet goed.

bewerkt door Team MaChrAu
Link naar opmerking
Deel via andere websites

Team MaChrAu heeft de laatste 1.5 tot 2 maanden de lead genomen in het doen van het vele vertaalwerk dat nog gedaan moest worden, en het ervoor zorgen dat deze vertalingen in GSAK terecht kwamen. Het was niet de intentie van mijn bericht hem hierin te passeren en/of zelf weer de lead te willen overnemen, en dat mogelijk misverstand is middels persoonlijke communicatie ook rechtgezet.

 

We hebben afgesproken dat hij de lead van de vertalingen blijft houden, en dus ook de opmerkingen in dit draadje zal meenemen in de updates van de vertalingen. We hopen allebei op veel feedback en suggesties voor verdere verbetering van de Nederlandse GSAK vertaling!

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Gelukkig dat dit misverstand uit de lucht is gehaald. Als jullie samen met ons als gebruikers de vertaling willen verbeteren, perfect.

 

Bij Help > Over zie ik als laatste zin "Je hebt GSAK nu al 317 in gebruik". Ik neem aan dat hier "dagen" is weggevallen.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Vooralsnog dank voor het vele werk, dat jullie er gezamenlijk in gestoken hebben. Voor heel veel mensen zal het de drempel zijn die gepasseerd moet worden om GSAK te gaan gebruiken. Over het algemeen ziet de vertaling er heel behoorlijk uit. Voor hen die nieuw met GSAK beginnen, zullen de meeste termen snel "eigen" worden. Voor hen, die GSAK al veel langer gebruiken in het engels is het soms erg wennen. Sommige kreten zoals bijv. child wyapoints zijn zó "eigen" geworden, dat welke vertaling er dan ook wordt verzonnen de wenkbrouwen eerst gefronst zullen worden... Wat wordt hier nu bedoeld??? Kwestie van wennen denk ik.

 

Maar nogmaals dank en "keep up the good work...." (om ook eens wat te vertalen...) Inderdaad... nu nog al die foutmeldingen, die zeker ook niet onbelangrijk zijn.... Succes!!!

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Vooralsnog dank voor het vele werk, dat jullie er gezamenlijk in gestoken hebben. Voor heel veel mensen zal het de drempel zijn die gepasseerd moet worden om GSAK te gaan gebruiken. Over het algemeen ziet de vertaling er heel behoorlijk uit. Voor hen die nieuw met GSAK beginnen, zullen de meeste termen snel "eigen" worden. Voor hen, die GSAK al veel langer gebruiken in het engels is het soms erg wennen. Sommige kreten zoals bijv. child wyapoints zijn zó "eigen" geworden, dat welke vertaling er dan ook wordt verzonnen de wenkbrouwen eerst gefronst zullen worden... Wat wordt hier nu bedoeld??? Kwestie van wennen denk ik.

 

Ja, ik herken dit ook. Je bent na een tijd zo gewend aan de engelse termen, dat de Nederlandse term snel vreemd in de oren klinkt. Dat lijkt me ook moeilijk te voorkomen. We moeten proberen vooral termen te vinden die voor nieuwe nederlandstalige gebruikers, die het engels niet goed machtig zijn, logisch zijn. Ik vermoed dat bestaande gebruikers toch vaak de engelse versie zullen blijven gebruiken...

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Even een idee:

 

Omdat deze discussie op meerder fora staat en het lastig is om deze bij te houden heb ik op mijn nieuwe GSAKBoek forum een categorie gemaakt met een zelfde discussie.

Dit forum is bedoelt als laagdrempelig forum voor de GSAK gebruiker.

Is het een idee om daar verder te discussiëren over dit onderwerp.

 

Dat maakt het bijhouden van de wijzigingen en discussies een stuk eenvoudiger.

 

Het forum is te vinden op: http://forum.gsakboek.nl onderaan bij de categorie GSAK vertaling.

bewerkt door Team MaChrAu
Link naar opmerking
Deel via andere websites

Even een idee:

 

Omdat deze discussie op meerder fora staat en het lastig is om deze bij te houden heb ik op mijn nieuwe GSAKBoek forum een categorie gemaakt met een zelfde discussie.

Dit forum is bedoelt als laagdrempelig forum voor de GSAK gebruiker.

Is het een idee om daar verder te discussiëren over dit onderwerp.

 

Dat maakt het bijhouden van de wijzigingen en discussies een stuk eenvoudiger.

 

Het forum is te vinden op: http://forum.gsakboek.nl onderaan bij de categorie GSAK vertaling.

 

Het lijkt mij geen goed idee om dit als vervanging gebruiken, omdat het NIET laagdrempelig is: voordat ik een bericht kan plaatsen moet ik me eerst op (weer een nieuw) forum registreren. Dat is voor mij een drempel, en ik denk voor meer mensen.

Het kan wel zijn dat je op jouw forum mensen trekt die niet op het geocaching.nl forum komen (geregistreerd zijn). Voor hen geldt natuurlijk het omgekeerde. Dus de 2 fora parallel laten bestaan (om het aantal bereikte mensen te vergroten) kan ik me voorstellen, maar "in de plaats van" lijkt me niet verstandig.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Een verbeterpunten/suggesties die mij zijn opgevallen:

- Gedeeld scherm formaat: Alleen details --> Alleen beschrijving

- Children/Neven (op meerdere plekken)-->Ik zou het denk ik vertalen als "Extra waypoints", maar ik sta open voor andere suggesties. "Neven" zegt denk ik weinig mensen wat.

 

- Filter, tab algemeen:

- "Alleen geselecteerde items" past niet.

- Beschikbaarheids status. Beschikbaar-->Aktief

- Symbool-->GPS symbool

 

- Filter, tab overige:

- Vastgezet-->Vergrendeld

- Cache op de watchlist-->past niet

 

- Filter, tab logs:

- Logd om te zoeken --> Logs te doorzoeken

- Inclusief/Exclusief: Zonder-->Exclusief, en/of een aandere vertaling vinden voor inclusief/exclusief.

- En gelogd bij een bepaald persoon-->En gelogd door een bepaald persoon

 

- Filter, tab Lijn/polygoon:

- Ik zou proberen in de tekst alle verwijzing naar 'arc' te vervangen door iets anders, zoals 'lijn', 'route' of 'track'

 

- Filter, attributen

- De kopjes 'Nee' en 'Geen ontbreken'.

 

- Filter, aangepast.

- Ik zou Custom in dit verband niet vertalen als Aangepast. Het is eerder "Gebruikersdata" of "Gebruikers velden" of "Gebruikers kolommen"

bewerkt door The CEO
Link naar opmerking
Deel via andere websites

 

Het lijkt mij geen goed idee om dit als vervanging gebruiken, omdat het NIET laagdrempelig is: voordat ik een bericht kan plaatsen moet ik me eerst op (weer een nieuw) forum registreren. Dat is voor mij een drempel, en ik denk voor meer mensen.

Het kan wel zijn dat je op jouw forum mensen trekt die niet op het geocaching.nl forum komen (geregistreerd zijn). Voor hen geldt natuurlijk het omgekeerde. Dus de 2 fora parallel laten bestaan (om het aantal bereikte mensen te vergroten) kan ik me voorstellen, maar "in de plaats van" lijkt me niet verstandig.

 

Laag drempelig heeft niets te maken met registreren voor een forum.

Voor elk forum moet je je registeren.

Laag drempelig is meer dat iedereen daar zijn vragen kwijt kan ook de beginners die "verdrinken" in de kennis van de gevorderde GSAK gebruiker ;-)

 

Voor wat betreft meer mensen bereiken kan ik me helemaal in vinden.

 

 

 

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Waarom kunnen de reacties niet gewoon naar gsak zelf? Zijn daar wel meer draadjes in eigen talen en daar hebben meer mensen al geregistreerd.

Komt zo weer een ac erbij waar ik later geen klap meer mee doe... Ook kijken mensen eerder bij de maker zelf als iets fout loopt. Lijkt mij verstandiger om het op 1 plaats te laten.

Of ga je daar ook een link plaatsen dat mensen ergens anders moeten reageren over Gsak?

 

(mijn mening)

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Waarom kunnen de reacties niet gewoon naar gsak zelf? Zijn daar wel meer draadjes in eigen talen en daar hebben meer mensen al geregistreerd.

Komt zo weer een ac erbij waar ik later geen klap meer mee doe... Ook kijken mensen eerder bij de maker zelf als iets fout loopt. Lijkt mij verstandiger om het op 1 plaats te laten.

Of ga je daar ook een link plaatsen dat mensen ergens anders moeten reageren over Gsak?

 

(mijn mening)

 

Je hebt wel een punt dat mensen met vragen/opmerkingen over GSAK ook naar het GSAK forum gaan. Wel kan ook hier nog een extra drempel zijn omdat de voertaal op het GSAK forum engels is. Het is volgens mij ook niet voor niets dat er een GSAK deel is op het geocaching.nl forum, en dat daar toch regelmatig vragen en andere berichten geplaatst worden. Ze bestaan prima naast elkaar.

 

Ik wil best een draadje openen op het gsak.net forum voor mensen die daar opmerkingen willen plaatsen over de Nederlandse vertaling, en die doorgeven aan Team MaChrAu. Of wil je dit zelf doen, Team MaChrAu?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

De meeste vragen over gsak kunnen in dit deel van .nl gelijk worden opgelost voordeel van de hulpvaardigheid van cachers onderling.

Dan is voor de laagdrempeligheid van de eigen taal een voordeel.

 

Maar dit gaat niet meer over een simpele vraag maar over aanpassingen in het programma zelf.

Dan lijkt me voor de vertaler die bezig is een centraal punt makkelijker.

Kan ook best een sticky komen dat voor vertalingen of andere zaken je bij gsak moet zijn met juiste linkje naar draadje.

Link naar opmerking
Deel via andere websites

Maak een account aan of meld je aan om een opmerking te plaatsen

Je moet lid zijn om een opmerking achter te kunnen laten

Account aanmaken

Maak een account aan in onze gemeenschap. Het is makkelijk!

Registreer een nieuw account

Aanmelden

Ben je al lid? Meld je hier aan.

Nu aanmelden
  • Onlangs hier   0 leden

    • Er kijken geen geregistreerde gebruikers naar deze pagina.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...