Team-Eppie Geplaatst 30 mei 2007 Geplaatst 30 mei 2007 Klinkt aardig, maar als ik het goed begrepen heb, heeft geocaching.nl minder ruimte over dan de gemiddelde internetter persoonlijk heeft. Mochten er cache-eigenaren zijn die behoefte hebben aan een stukje van mijn persoonlijke ruimte (ik heb nog wel ergens een paar honderd MB over) om een vertaling van hun cachepagina te plaatsen, dan wil ik ze (onder wat simpele voorwaarden) wel tegemoet komen. Onder simpele voorwaarden bedoel ik o.a.: Pagina in tekst alleen, aan te leveren per e-mail en geen enkele verdere verplichtingen of vormen van support van mijn kant. Mail de pagina, en ik mail je de uiteindelijke web-link. Reakties kunnen via PM of naar cardol%xs4all.nl (waarbij % staat voor @)
FNA Night Owl Geplaatst 30 mei 2007 Geplaatst 30 mei 2007 (bewerkt) Klinkt aardig, maar als ik het goed begrepen heb, heeft geocaching.nl minder ruimte over dan de gemiddelde internetter persoonlijk heeft. Mochten er cache-eigenaren zijn die behoefte hebben aan een stukje van mijn persoonlijke ruimte (ik heb nog wel ergens een paar honderd MB over) om een vertaling van hun cachepagina te plaatsen, dan wil ik ze (onder wat simpele voorwaarden) wel tegemoet komen. Onder simpele voorwaarden bedoel ik o.a.: Pagina in tekst alleen, aan te leveren per e-mail en geen enkele verdere verplichtingen of vormen van support van mijn kant. Mail de pagina, en ik mail je de uiteindelijke web-link. Reakties kunnen via PM of naar cardol%xs4all.nl (waarbij % staat voor @) Mooi aanbod team Eppie en ik wil je hierin ondersteunen. Als je hoeveelheid ruimte in het geding komt heb ik ook nog wel e.e.a. beschikbaar, dan verwijs je ze maar door. Maar wat al eerder in dit draadje gezegd is: Vrijwel iedereen die een internet account heeft heeft ook een aantal MB's aan "webspace" voor een eigen homepage. De providers maken daar ook reclame mee. Geocaching is een spelletje wat zwaar leunt op internet. Mag je dan niet verwachten dat men zelf op het idee komt om deze mogelijkheid te gebruiken? 30 mei 2007 bewerkt door nachtbraker
Twin Peaks Geplaatst 30 mei 2007 Geplaatst 30 mei 2007 Mochten er cache-eigenaren zijn die behoefte hebben aan een stukje van mijn persoonlijke vertaalkunst (ik correspondeer dagelijks in het engels met / bij de diverse bedrijven waar ik werkzaam ben) om een vertaling van hun cachepagina te plaatsen, dan wil ik ze (onder wat simpele voorwaarden) wel tegemoet komen. Die voorwaarden? Dat ik niet ineens elke avond 30 pagina's cachebeschrijvingen zit te vertalen , maar gemiddeld per avond eentje ofzo, moet wel lukken. Graag een paar dagen van te voren aanleveren. Geen haastklussen, zo van: kan ik hem vanavond nog van je krijgen? Wellicht heb ik net iets anders te doen. Je moet dus soms een paar daagjes geduld hebben.
FNA Night Owl Geplaatst 30 mei 2007 Geplaatst 30 mei 2007 (bewerkt) Mochten er cache-eigenaren zijn die behoefte hebben aan een stukje van mijn persoonlijke vertaalkunst (ik correspondeer dagelijks in het engels met / bij de diverse bedrijven waar ik werkzaam ben) om een vertaling van hun cachepagina te plaatsen, dan wil ik ze (onder wat simpele voorwaarden) wel tegemoet komen. Die voorwaarden? Dat ik niet ineens elke avond 30 pagina's cachebeschrijvingen zit te vertalen , maar gemiddeld per avond eentje ofzo, moet wel lukken. Graag een paar dagen van te voren aanleveren. Geen haastklussen, zo van: kan ik hem vanavond nog van je krijgen? Wellicht heb ik net iets anders te doen. Je moet dus soms een paar daagjes geduld hebben. Indien nodig wil ik hieraan ook wel mijn steentje bijdragen. Niet zo professioneel als Twin Peaks maar mijn Engels is goed genoeg om zonder problemen te corresponderen. @Twin Peaks: Ik weet wel dat je begrijpt, wat jij denkt, dat ik geschreven heb. Ik weet niet of je beseft, dat wat jij leest, niet is wat ik bedoelde. Geweldige uitspraak. 30 mei 2007 bewerkt door nachtbraker
Team-Eppie Geplaatst 30 mei 2007 Geplaatst 30 mei 2007 Mochten er cache-eigenaren zijn die behoefte hebben aan een stukje van mijn persoonlijke vertaalkunst (ik correspondeer dagelijks in het engels met / bij de diverse bedrijven waar ik werkzaam ben) om een vertaling van hun cachepagina te plaatsen, dan wil ik ze (onder wat simpele voorwaarden) wel tegemoet komen. Die voorwaarden? Dat ik niet ineens elke avond 30 pagina's cachebeschrijvingen zit te vertalen , maar gemiddeld per avond eentje ofzo, moet wel lukken. Graag een paar dagen van te voren aanleveren. Geen haastklussen, zo van: kan ik hem vanavond nog van je krijgen? Wellicht heb ik net iets anders te doen. Je moet dus soms een paar daagjes geduld hebben. Indien nodig wil ik hieraan ook wel mijn steentje bijdragen. Niet zo professioneel als Twin Peaks maar mijn Engels is goed genoeg om zonder problemen te corresponderen. @Twin Peaks: Ik weet wel dat je begrijpt, wat jij denkt, dat ik geschreven heb. Ik weet niet of je beseft, dat wat jij leest, niet is wat ik bedoelde. Geweldige uitspraak. En om de druk te delen wil ik daar ook wel in meehelpen
Kruimeldief Geplaatst 30 mei 2007 Geplaatst 30 mei 2007 @Tuurontour: waar ik het over had was geloof ik een vertaling van de cachepagina dat dan aangeboden zou worden als pdf.file. HTML is natuurlijk anders. Alhoewel... ik nu ineens tijdens het reviewen caches tegenkom waarbij de door de eigenaar geplaatste url niet werkt. Als ik de listing in editmodes bekijk, staat er een normale url in html. Als ik op de cachepgina die "normale" url aanklik en de eigenschappen bekijk, dan staat ineens http://wwww.geocaching.com/seek/ voor de bestaande url. Misschien dat het een kleine bug is sinds de wijzigingen op geocaching.com. Ik zie nu net dat ze alle cachepagina;s weer aan het veranderen zijn geweest. In plaats van googlemaps bij de cachepagina is het nu yahoomaps en de mogelijkheid tot downloaden van de loc of gpx is ook gewijzigd. @de vrijwillige vertalers: Weet wat je aanbiedt. Ik zal er vandaag of morgen een topic aan wijden en het sticky maken. Voor vertalingen van cachepagina's van Nederlands naar het Engels kun je tercht bij ............ @dets, nee, de meeste van de negatieve punten die in het lijstje aangevoerd zijn, lijken van mijn hand te komen. Ik ben denk ik van de oude stempel. Je redt je maar waar je bent. Als het niet met de taal lukt dan maar met de handen en voeten. Ik moet dat, zij ook Ik heb geen internationaal of zelfs europees gevoel. Ik ben geen superman in het Engels, volgens enkele ook niet in het Nederlands, maar kan me er wel mee redden. Ik vertaal soms ook voor Engelse cachers hun cache of event in het Nederlands en dan natuurlijk niet 1 op 1 omdat je anders een bablefish effect krijgt, en heb het zelfs al een paar keer gedaan (hoe is het mogelijk) voor een paar Duitsers die caches in Nederland hebben liggen. En bijna dagelijks mail ik met of post op het forum van gc.com en daar begrijpt iedereen me nog steeds. Alhoewel ze van (mijn) humor echt geen sikkepit snappen.
Twin Peaks Geplaatst 30 mei 2007 Geplaatst 30 mei 2007 @de vrijwillige vertalers: Weet wat je aanbiedt. Ik zal er vandaag of morgen een topic aan wijden en het sticky maken. Voor vertalingen van cachepagina's van Nederlands naar het Engels kun je tercht bij ............ Ach, het loopt nog niet bepaald storm en zoals het er nu naar uitziet, kunnen we de workload (mooi engels woord he) al onder drie vrijwilligers verdelen
smeule Geplaatst 30 mei 2007 Geplaatst 30 mei 2007 En je kan ook niet alle caches in het engels vertalen. Als er vragen komen die op een informatie-bord staan, is het nutteloos om de cache te vertalen. De informatie-borden in Nederland staan toch niet in het Engels.
TuuronTour Geplaatst 30 mei 2007 Geplaatst 30 mei 2007 En je kan ook niet alle caches in het engels vertalen. Als er vragen komen die op een informatie-bord staan, is het nutteloos om de cache te vertalen. De informatie-borden in Nederland staan toch niet in het Engels. Je kan de vraag wel aanpassen. Bv. in plaats van "in welk jaar is de kerk gebouwd" kan je in de Engelse vertaling vragen "Neem het derde jaartal dat wordt genoemd op het infobord".
Team-Eppie Geplaatst 30 mei 2007 Geplaatst 30 mei 2007 En je kan ook niet alle caches in het engels vertalen. Als er vragen komen die op een informatie-bord staan, is het nutteloos om de cache te vertalen. De informatie-borden in Nederland staan toch niet in het Engels. Je kan de vraag wel aanpassen. Bv. in plaats van "in welk jaar is de kerk gebouwd" kan je in de Engelse vertaling vragen "Neem het derde jaartal dat wordt genoemd op het infobord". Of gewoon de betreffende zin woord voor woord overnemen zonder het jaartal te noemen. Als een soort van memory, maar dan woordjes vergelijken. Dat lukt ook een niet Nederlands sprekende.....
FNA Night Owl Geplaatst 31 mei 2007 Geplaatst 31 mei 2007 (bewerkt) En je kan ook niet alle caches in het engels vertalen. Als er vragen komen die op een informatie-bord staan, is het nutteloos om de cache te vertalen. De informatie-borden in Nederland staan toch niet in het Engels. Je kan de vraag wel aanpassen. Bv. in plaats van "in welk jaar is de kerk gebouwd" kan je in de Engelse vertaling vragen "Neem het derde jaartal dat wordt genoemd op het infobord". Of gewoon de betreffende zin woord voor woord overnemen zonder het jaartal te noemen. Als een soort van memory, maar dan woordjes vergelijken. Dat lukt ook een niet Nederlands sprekende..... Je moet met dit soort oplossingen toch heel erg uitkijken. Er wordt bij dit soort vragen nogal eens een beroep gedaan op het begrijpend kunnen lezen en dat element haal je er dan uit. En dan zul je zien dat er ook nederlanders even de engelse tekst gaan lezen voor dit soort voordeeltjes. En wat doe je als de cacher niet vantevoren weet dat hij bij een info-bord met tekst uitkomt? Wellicht is het een oplossing om de vraag/opdracht gewoon te vertalen en er een soort *note from the translator bij te plaatsen dat ter plekke enige kennis van de nederlandse taal vereist is en/of een woordenboek. Er zullen denk altijd zaken blijven die niet te vertalen zijn dat zal men moeten accepteren. Het is ook een vertaal-hulp die aangeboden wordt en geen adviesburo voor hoe een cachebeschrijving te maken die in het engels te vertalen is. We zien het wel 31 mei 2007 bewerkt door nachtbraker
FNA Night Owl Geplaatst 31 mei 2007 Geplaatst 31 mei 2007 (bewerkt) @de vrijwillige vertalers: Weet wat je aanbiedt. Ik zal er vandaag of morgen een topic aan wijden en het sticky maken. Voor vertalingen van cachepagina's van Nederlands naar het Engels kun je tercht bij ............ Ach, het loopt nog niet bepaald storm en zoals het er nu naar uitziet, kunnen we de workload (mooi engels woord he) al onder drie vrijwilligers verdelen Ik verwacht ook niet dat het echt storm gaat lopen. En een haastklus kan het eigenlijk nooit zijn of het moet zijn dat iemand er op het laatste moment nog aan denkt en toch per se de cache online wil hebben op de verjaardag van z'n hamster ofzo. Maar dan kan de vertaling (koppeling naar...) nog later toegevoegd worden. En voor de bestaande caches al helemaal niet want er is nog niemand geweest die zich er druk over gemaakt heeft. Twin Peaks gaf aan dat hij enkele dagen vantevoren aanleveren prima vindt, ik denk meer aan 10 tot 14 dagen. @Team-Eppie: Hebben jij/jullie een aanlevertermijn in gedachten? @Kruimedief: Ga je dit soort zaken meenemen in je topic? 31 mei 2007 bewerkt door nachtbraker
Team-Eppie Geplaatst 31 mei 2007 Geplaatst 31 mei 2007 @Team-Eppie: Hebben jij/jullie een aanlevertermijn in gedachten? Heb ik eigenlijk nog niet bij stil gestaan. Het lijkt mij (maar dan praat ik over mijn eigen gedachten als ik iets van iemand gedaan wil hebben) logisch dat mensen in ieder geval niet van "ons" mogen verwachten dat een pagina in een dag vertaald is. Het blijft tenslotte een "service" waar men niet voor betaald. Ik heb dagen dat ik bergen tijd heb, er zijn dagen dat ik geen tijd heb. In uitzonderlijke gevallen (zoals het jarige kanariepietje) is er natuurlijk altijd een mogelijkheid om iets op korte termijn proberen te bewerkstelligen. Maar als basis lijkt het mij logisch dat hoe eerder men om een vertaling vraagt, hoe groter de kans is dat de vertaling op tijd klaar is. Als je het verder vergelijkt met het verleden, toen er nog maar door een enkeling een Engelse vertaling op de pagina werd gezet, lijkt het mij ook geen drama als de vertaling bijvoorbeeld pas 2 weken na het online komen van de cache beschikbaar komt, Voordeel van dat na-ijlen is bijvoorbeeld het filteren van foutjes uit de cacheomschrijving op basis van ervaringen van de eerste loggers. Maar dat is dan weer een hele andere gedachtengang. Om dan ook maar een kort en bondig antwoord te geven lijkt mij een termijn van een week niet meer dan redelijk. Edwin Team-Eppie
FNA Night Owl Geplaatst 31 mei 2007 Geplaatst 31 mei 2007 @Team-Eppie: Hebben jij/jullie een aanlevertermijn in gedachten? ....... Voordeel van dat na-ijlen is bijvoorbeeld het filteren van foutjes uit de cacheomschrijving op basis van ervaringen van de eerste loggers. Maar dat is dan weer een hele andere gedachtengang. Edwin Team-Eppie Zit je hiermee dan niet door de bril van een (toekomstige) cache-eigenaar te kijken? Je hebt gelijk dat het een voordeel kan zijn maar je komt ook dicht bij het adviesburo idee. Ik zou dit soort zaken toch strikt bij de cache eigenaren willen laten. Die vragen een vertaling en leveren daarvoor een tekst aan die ik vertaald terugstuur. Ideaal gezien moet je (bij multi's, want daar gaat het over) in de opzet al rekening houden met de keuze of een cachebeschrijving al dan niet vertaald moet worden. En da's de verantwoordelijkheid van de legger. Nou ben ik de beroerdste niet dus ik zal eventuele vragen over zoiets wel beantwoorden maar, zoals gezegd, het is niet mijn idee bij het begrip vertaalhulp.
Twin Peaks Geplaatst 31 mei 2007 Geplaatst 31 mei 2007 (bewerkt) Zit je hiermee dan niet door de bril van een (toekomstige) cache-eigenaar te kijken?Je hebt gelijk dat het een voordeel kan zijn maar je komt ook dicht bij het adviesburo idee. Ik zou dit soort zaken toch strikt bij de cache eigenaren willen laten. Die vragen een vertaling en leveren daarvoor een tekst aan die ik vertaald terugstuur. Ideaal gezien moet je (bij multi's, want daar gaat het over) in de opzet al rekening houden met de keuze of een cachebeschrijving al dan niet vertaald moet worden. En da's de verantwoordelijkheid van de legger. Nou ben ik de beroerdste niet dus ik zal eventuele vragen over zoiets wel beantwoorden maar, zoals gezegd, het is niet mijn idee bij het begrip vertaalhulp. Ik ga bij het vertalen niet door de bril van de cache-legger kijken. Wat hij / zij aanlevert vertaal ik. Storende spel- of grammaticafouten die ik in de te vertalen tekst vind, geef ik natuurlijk wel aan aan de legger door. Ideaal gezien moet je (bij multi's, want daar gaat het over) Ik maak ook geen onderscheid tussen multi, mysterie of traditional, of wat dan ook.... Ik verwacht van de cachelegger dat hij/zij bij zichzelf nagaat of zijn/haar cache de moeite waard zal zijn voor een buitenlander (iedereen vind natuurlijk van zijn eigen cache dat dat zo is) en of een vertaling zinvol is. (dat de legger dus door de bril van de buitenlandse cacher kijkt.) Als wij in Belgie, Luxemburg of Duitsland enz. gaan cachen, kijken we toch zeker ook welke cache de moeite van een bezoekje waard is? Je kunt een prachtige multi wegleggen in het landelijk gelegen Biert, maar daar is nog nooit een buitenlander geweest en die zullen daar ook niet snel naartoe gaan. Ook een cache die handelt over een beroemde Nederlandse Nobelprijswinnaar in de Weetnietwat, waarvan de tekst bolstaat van de wetenschappelijke termen en/of formules die je vervolgens nodig hebt om tot een oplossing te komen, zal wellicht voor een buitenlander minder interessant zijn (en voor mij wellicht wat lastiger te vertalen ) Dergelijke vertalingen zijn dus wellicht niet echt zinvol, maar nogmaals: die beslissing laat ik aan de legger. Daar bemoei ik me niet mee. 31 mei 2007 bewerkt door Twin Peaks
Aanbevolen berichten