Spring naar bijdragen

Aanbevolen berichten

Geplaatst

Het valt mij op dat er bij veel caches geen Engelse vertaling is, en dat daarom buitenlanders die caches niet kunnen doen, ik heb even een vertaalmachine gezocht voor Nederlands-Engels en vond toen deze site, hier kun je je Nederlandse tekst intypen en hij wordt hij zo vertaald. :rolleyes:

Er zitten meestal nog wel wat spelfoutjes in de vertaalde tekst dus loop deze wel even na...

 

====

Joep

Geplaatst
Er zitten meestal nog wel wat spelfoutjes in de vertaalde tekst dus loop deze wel even na...

Inderdaad :rolleyes: :

 

It is notable me that is there at many caches no English translation, and that for this reason expatriate who cannot do caches, I have just as gezocht a vertaalmachine for Nederlands-Engels andfound then this site, here you can type in yourself Dutch text and he he is this waytranslated. 

There sit generally still what spelfoutjes the text translated intherefore course these, however, even after...

Geplaatst

Goed dat ik dit lees. had weer een alleen aan Nederlanders gedacht voor m'n net geplaatste cache.

Meteen even bijgewerkt. Gelukkig was de cryptische hint hetzelfde in't engels als in het Nederlands ;)

Geplaatst
:o Ik ken geen Engels en dan (nalopen wordt moeilijk joh :lol1: )

;) Je nick is Zero Cool en je kent geen engels??? Dat is knap koud zeg :huh:

Geplaatst

Ik was dus onlangs op vakantie in Spanje en ben vooraf caches gaan zoeken in de buurt. Sommige daarvan waren enkel in het Spaans en de vertaling via een vertaler op het web was droevig, maar net genoeg om te weten te komen of er iets speciaals was. Om die reden alleen traditionals uitgeprint. Ik zou dus altijd tweetalige omschrijvingen maken. Service aan je buitenlandse collega cachers, zou ik maar zeggen. Kan je het zelf niet, dan is een berichtje op het forum voldoende, denk ik.

 

Groeten Tammerat!

Geplaatst

Afgelopen vakantie ben ik in de Belgische Ardennen op vakantie geweest en uiteraard ook daar gegeocached. Onder andere Le Ravin des Cuves. Een erg spectaculaire cache, alleen in het Frans. Van te voren vergeten te vertalen, maar gelukkig toch gevonden. Dit was echter wel de laatste cache in de Franse taal die we hebben gedaan.

Ik ben er dan ook zeer voor om de cache meertalig te omschrijven. Op zn minst Engels erbij omdat die taal over het algemeen wel aardig wordt begrepen. Soms zie ik zelfs bij sommige caches dat er zelfs nog een duitse en franse omschrijving is op te vragen.

Omdat ik nu zelf heb meegemaakt hoe lastig zo'n taalbarriere is zal ik ook in mijn nog te plaatsen caches zeker een engelse omschrijving erbij doen.

Geplaatst
Vanha viilatehdas entisöitiin hienoksi tilausravintolaksi vuonna 2002. Alue on hienoa koskimaiseman ja tehdasrakennuksen ansiosta. Viilatehtaan historiasta enemmän viilatehtaan historia

 

    Annetut koordinaatit vievät sinut viilatehtaan niemeen. Monta pyöreää pöytää on tässä paikassa? Seuraava pysähdys on paikassa:

    N 60°17.XXX, jossa XXX=pöytien määrä * 216

    E 024°52.YYY, jossa YYY= 543/pöytien määrä.

 

    2. pysähdys: tämän paikan kaiteessa on lamppuja. Laske lännen puoleisen kaiteen lamput. Kätkö on

    N 60°17.XXX, jossa XXX= 7514/lamppujen määrä

    E 024°52.YYY, jossa YYY=1612/lamppujen määrä.

 

    Kätkö on parin litran lasipurkki ja sinun on siirrettävä jotain sen edestä nähdäksesi/saadaksesi sen.

 

Probeer deze Finse maar eens te ontcijferen :dribble:

 

Ik ben akkoord dat er minstens 2 talen (moedertaal + engels) op de site moeten, maar de vertalingen moeten dan ook overeen komen.

 

Als je van deze beide talen leest, dan ga je serieus aan het twijfelen:

 

B = How many sides (of the 4) contains arcs of maple leafs ?

B = Hoeveel zijden  (van de 4) bevatten "maple" bladeren (symbool van Canada) ?

 

De maker van de cache is hier trouwens van op de hoogte...

Geplaatst

Zou het niet handig zijn als er iemand is die de engelse vertaling van een geocache maakt als deze gevraagd word om dit te doen? :dribble: Dat zou wel handig zijn, ik zelf zou het ook wel willen doen , als het niet TE veel is...

 

====

Joep

Geplaatst

Ik schrijf (bijna) altijd een engelse vertaling eronder. Maar aangezien ik van de caches die ik maak ook een beetje achtergrond info wil geven, is het nogal wat werk. Bij 1 cache is het 3 A4'tjes. Op verzoek kan ik een vertaling aanleveren (vertalen is geen probleem voor mij); ik heb nog geen verzoek gehad.

 

Eigenlijk vind ik een engelse vertaling noodzakelijk. We leven in een wereld waarbij de grenzen vervagen; alleen wat Surinamers, Antillianen, Belgen, Zuid-Afrikanen en een handje vol Indonesiers beheersen het nederlands nog. En aangezien ik het motto "doe datgene wat je ook van een ander verwacht" voer, vertaal ik de boel netjes.

 

Ik vind zefs dat gc.com dit als een verplichting mag opwerpen!

Geplaatst
Het valt mij op dat er bij veel caches geen Engelse vertaling is, en dat daarom buitenlanders die caches niet kunnen doen

De beschrijving van wat ik zelf verstopt heb heeft naast het nederlands ook een engelse tekst. De logs die ik plaats bij de gevonden caches zijn meestal in het nederlands. Als het duidelijk een cache is die door veel buitenlanders bezocht word dan log ik tweetalig (nl en engels), of als de cache zelf in het buitenland ligt, dan in het engels en/of de taal van het land..

 

Nico.

Geplaatst

Mijn cache omschrijvingen zijn altijd in het Nederlands want daar woon toevallig. Als ik Engeland kom staat daar ook geen Nederlandse beschrijving bij. Ik stuur wel altijd een vertaling op als dat via een mailtje gevraagd wordt. Dit doe ik in het Duits, Engels (door mijn vrouw) en ook wel in het Belgisch.

 

 

Stapper.

  • Onlangs hier   0 leden

    • Er kijken geen geregistreerde gebruikers naar deze pagina.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...