Team-Eppie Geplaatst 31 mei 2007 Geplaatst 31 mei 2007 Zit je hiermee dan niet door de bril van een (toekomstige) cache-eigenaar te kijken?Je hebt gelijk dat het een voordeel kan zijn maar je komt ook dicht bij het adviesburo idee. Ik zou dit soort zaken toch strikt bij de cache eigenaren willen laten. Die vragen een vertaling en leveren daarvoor een tekst aan die ik vertaald terugstuur. Daar heb je volkomen gelijk in, en dat kan niet de bedoeling zijn. Wat ik bedoelde, en dat komt dan voort uit eventuele wijzigingen, is dat je dan een bepaalde tekst misschien twee of drie keer terug krijgt voor veranderingen cq. verbeteringen. En dat kan je proberen te voorkomen door pas na het online komen te gaan vertalen.
FNA Night Owl Geplaatst 31 mei 2007 Geplaatst 31 mei 2007 Zit je hiermee dan niet door de bril van een (toekomstige) cache-eigenaar te kijken? Je hebt gelijk dat het een voordeel kan zijn maar je komt ook dicht bij het adviesburo idee. Ik zou dit soort zaken toch strikt bij de cache eigenaren willen laten. Die vragen een vertaling en leveren daarvoor een tekst aan die ik vertaald terugstuur. Ideaal gezien moet je (bij multi's, want daar gaat het over) in de opzet al rekening houden met de keuze of een cachebeschrijving al dan niet vertaald moet worden. En da's de verantwoordelijkheid van de legger. Nou ben ik de beroerdste niet dus ik zal eventuele vragen over zoiets wel beantwoorden maar, zoals gezegd, het is niet mijn idee bij het begrip vertaalhulp. Ik ga bij het vertalen niet door de bril van de cache-legger kijken. Wat hij / zij aanlevert vertaal ik. Storende spel- of grammaticafouten die ik in de te vertalen tekst vind, geef ik natuurlijk wel aan aan de legger door. Ideaal gezien moet je (bij multi's, want daar gaat het over) Ik maak ook geen onderscheid tussen multi, mysterie of traditional, of wat dan ook.... Ik verwacht van de cachelegger dat hij/zij bij zichzelf nagaat of zijn/haar cache de moeite waard zal zijn voor een buitenlander (iedereen vind natuurlijk van zijn eigen cache dat dat zo is) en of een vertaling zinvol is. (dat de legger dus door de bril van de buitenlandse cacher kijkt.) Als wij in Belgie, Luxemburg of Duitsland enz. gaan cachen, kijken we toch zeker ook welke cache de moeite van een bezoekje waard is? Je kunt een prachtige multi wegleggen in het landelijk gelegen Biert, maar daar is nog nooit een buitenlander geweest en die zullen daar ook niet snel naartoe gaan. Ook een cache die handelt over een beroemde Nederlandse Nobelprijswinnaar in de Weetnietwat, waarvan de tekst bolstaat van de wetenschappelijke termen en/of formules die je vervolgens nodig hebt om tot een oplossing te komen, zal wellicht voor een buitenlander minder interessant zijn (en voor mij wellicht wat lastiger te vertalen ) Dergelijke vertalingen zijn dus wellicht niet echt zinvol, maar nogmaals: die beslissing laat ik aan de legger. Daar bemoei ik me niet mee. Precies je slaat de spijker wat mij betreft op de kop. De legger vraagt alleen een vertaling voor de aangeleverde tekst en niet meer.
Twin Peaks Geplaatst 31 mei 2007 Geplaatst 31 mei 2007 Wat ik bedoelde, en dat komt dan voort uit eventuele wijzigingen, is dat je dan een bepaalde tekst misschien twee of drie keer terug krijgt voor veranderingen cq. verbeteringen. En dat kan je proberen te voorkomen door pas na het online komen te gaan vertalen. ...en daar kan ik me ook wel in vinden. De eerste vinders zijn toch meestal Nederlanders, dus die vertaling kan ook wel een paar daagjes na het online komen worden toegevoegd.
FNA Night Owl Geplaatst 31 mei 2007 Geplaatst 31 mei 2007 @ Twin Peaks en Team-Eppie: Mag ik vaststellen dat er wel een zekere lijn zit in wat we bij ons aanbod in gedachte hebben? Ik ben nog erg benieuwd naar het topic wat Kruimeldief aangaf én of er überhaubt (geweldig Engels ) wel vragen (gaan) komen. Grtz, JOS de nachtbraker
kdv Geplaatst 18 juli 2011 Geplaatst 18 juli 2011 (bewerkt) Naar aanleiding van dit mooie draadje, dat ik nog niet eerder was tegengekomen, wil ik even wijzen op dit feedback-idee: Introduce Multilingual Cache Descriptions Als de cachepagina door Groundspeak zo wordt ingesteld dat deze verschillende secties voor verschillende talen kan bevatten, kun je als cacher ook zelf bepalen welke sectie (en welke taal) wordt weergegeven (en wellicht belangrijker nog: welke wordt afgedrukt). Dus is het misschien een idee deze suggestie nog wat meer te pushen? 18 juli 2011 bewerkt door kdv
Aanbevolen berichten