sTeamTraen Geplaatst 23 december 2010 Geplaatst 23 december 2010 Als je een cache op OpenCaching.com logt, mag je jouw mening over zijn "Gaafheid" aangeven. De mogelijkheden heten, in het Engels, "Okay", "Pretty cool", "Sweet", "Fierce", en "Totally awesome". De drie laatsten zijn duidelijk tienertaal dan wel "Generation-Y-speak". In de Nederlandse versie is er maar één hiervan vertaald: "Totally awesome" is dus "Helemaaal geweldig" geworden. Dat vind ik een beetje teleurstellend. De meeste Nederlanders, zelfs degene die héél goed Engels spreken, hebben nooit van "Fierce" gehoord in deze zin, noch weten ze (maar goed, 99% van de Amerikanen ook niet) dat "Fierce" nog beter is dan "Sweet"). Hoe zou dat beter kunnen worden vertaald? Mijn voorstel: "Goed" (slecht, dus; het is net zo als bij condooms, de allerallerkleinste heet "regular" ) => "Eééénig" "Pretty cool" => "Oh wat leuuuuuk" "Sweet" => "Goed gedaan jochie" "Fierce" => "Te gek" "Totally awesome" => "Onwijs gaaf" Maar dat komt misschien een beetje jaren tachtig over...
Aanbevolen berichten
Maak een account aan of meld je aan om een opmerking te plaatsen
Je moet lid zijn om een opmerking achter te kunnen laten
Account aanmaken
Maak een account aan in onze gemeenschap. Het is makkelijk!
Registreer een nieuw accountAanmelden
Ben je al lid? Meld je hier aan.
Nu aanmelden