Spring naar bijdragen

Aanbevolen berichten

Geplaatst

Als je een cache op OpenCaching.com logt, mag je jouw mening over zijn "Gaafheid" aangeven. De mogelijkheden heten, in het Engels, "Okay", "Pretty cool", "Sweet", "Fierce", en "Totally awesome". De drie laatsten zijn duidelijk tienertaal dan wel "Generation-Y-speak".

 

In de Nederlandse versie is er maar één hiervan vertaald: "Totally awesome" is dus "Helemaaal geweldig" geworden. Dat vind ik een beetje teleurstellend. De meeste Nederlanders, zelfs degene die héél goed Engels spreken, hebben nooit van "Fierce" gehoord in deze zin, noch weten ze (maar goed, 99% van de Amerikanen ook niet) dat "Fierce" nog beter is dan "Sweet").

 

Hoe zou dat beter kunnen worden vertaald? Mijn voorstel:

"Goed" (slecht, dus; het is net zo als bij condooms, de allerallerkleinste heet "regular" ;)) => "Eééénig"

"Pretty cool" => "Oh wat leuuuuuk"

"Sweet" => "Goed gedaan jochie"

"Fierce" => "Te gek"

"Totally awesome" => "Onwijs gaaf"

 

Maar dat komt misschien een beetje jaren tachtig over...

ReizenReizen

Maak een account aan of meld je aan om een opmerking te plaatsen

Je moet lid zijn om een opmerking achter te kunnen laten

Account aanmaken

Maak een account aan in onze gemeenschap. Het is makkelijk!

Registreer een nieuw account

Aanmelden

Ben je al lid? Meld je hier aan.

Nu aanmelden
  • Onlangs hier   0 leden

    • Er kijken geen geregistreerde gebruikers naar deze pagina.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...