barnold Geplaatst 11 mei 2003 Geplaatst 11 mei 2003 het leuke van geocaching is dat je het ook in andere landen kunt doen. ik vind het daarom prettig als ze in het buitenland de essentiele dingen in de cache beschrijving in het engels zouden doen. gelukkig gaan we deze zomer in wales op vakantie, dus met een toegankelijke taal. omgekeerd dus in de nederlandse caches graag een kort stukje engels, of een verwijzing naar een andere site met de engelse vertaling. en als je logt en er staan wezenlijke dingen in voor de volgende cachers, dan ook een korte engelse zin. ik wil niet een verplichting, maar zie het als een vriendelijk gebaar, naar mede cachers uit een nadere taal.
larabond Geplaatst 11 mei 2003 Auteur Geplaatst 11 mei 2003 Hel maal mee eens barold. Bedankt kruimeldief, Ik vind het zelf niet nodig om het te melden, maar het geeft voor vel wel een verduidelijking. Heb het al een keer gehad dat ik stond te parten met iemand en ik zij per toeval dat ik dyslexie heb. Ooo zecht die gene dat verklaart een hoop. Vandaar. Bedankt voor de steun en zo lang iedereen me begrijpt komt het fast wel goed.
Lex Geplaatst 11 mei 2003 Geplaatst 11 mei 2003 gelukkig gaan we deze zomer in wales op vakantie, dus met een toegankelijke taal. Nou Barnold, dat zal je dan waarschijnlijk vies tegenvallen. Cymraeg is voor mensen die het niet hebben geleerd volkomen onbegrijpelijk. Ook kennis van het engels helpt daarbij niets. voorbeeldje: Prosiect a ddechreuwyd yn 1921 gan Fwrdd Gwybodau Celtaidd Prifysgol Cymru i gynhyrchu'r geiriadur Cymraeg hanesyddol safonol cyntaf. Cyhoeddwyd cyfrol olaf y Geiriadur yn 2002 wedi 82 o flynyddoedd o waith. Eisoes y mae cynllun saith mlynedd wedi cychwyn i ailolygu A--B. engelse vertaling: A project begun in 1921 by the Board of Celtic Studies of the University of Wales to produce the first standard historical Welsh dictionary. The final volume of the Dictionary was published in 2002 after 82 years' work. A seven-year plan to re-edit A--B has already commenced. Je mag dus hopen dat de cachebeschrijvingen in het engels zijn, en niet alleen in de landstaal. ++ Lex ++
Eagles Geplaatst 12 mei 2003 Geplaatst 12 mei 2003 voorbeeldje:Prosiect a ddechreuwyd yn 1921 gan Fwrdd Gwybodau Celtaidd Prifysgol Cymru i gynhyrchu'r geiriadur Cymraeg hanesyddol safonol cyntaf. Cyhoeddwyd cyfrol olaf y Geiriadur yn 2002 wedi 82 o flynyddoedd o waith. Eisoes y mae cynllun saith mlynedd wedi cychwyn i ailolygu A--B. Door de geocaching decryptor gehaald levert het op: Cebfvrpg n qqrpuerhjlq la 1921 tna Sjeqq Tjlobqnh Prygnvqq Cevslftby Plzeh v tlaulepuh'e trvevnqhe Plzenrt unarflqqby fnsbaby plagns. Plubrqqjlq plseby byns l Trvevnqhe la 2002 jrqv 82 b sylalqqbrqq b jnvgu. Rvfbrf l znr playyha fnvgu zylarqq jrqv plpujla v nvybylth N--O Dus dat was blijkbaar ook niet de truc, maar het is wel exact even onleesbaar als het origineel.
newly_weds Geplaatst 12 mei 2003 Geplaatst 12 mei 2003 Welsch is een niet te begrijpen taal, net zoals Gaelic.
barnold Geplaatst 12 mei 2003 Geplaatst 12 mei 2003 gelukkig is het niet de eerste keer dat ik in wales kom. en een cache beschrijving in het welsh ben ik nog niet tegen gekomen en ja, helaas, dydw i ddim yn siarad Cymraeg, maar voor jullie reacties: diolch yn fawr en voor zometeen: nos da.
ambtenaartje Geplaatst 15 mei 2003 Geplaatst 15 mei 2003 Inderdaad sterk van Lara door gewoon te schrijven hier. Zelf heb ik geen problemen met het Engels of het Nederlands. Waar ik me soms wel aan erger is dat Engels en Nederlands door elkaar staat. Op de website-beschrijvingen zijn er soms nog wel verschillende kleurtjes gebruikt, maar dat zie je ook nauwelijks meer als je het uitprint op een laserprinter. Mijn voorkeur gaat uit naar gescheiden tekstversies, zonder al te veel gekkigheid. Ambtenaartje
Lex en Leo-team Geplaatst 16 mei 2003 Geplaatst 16 mei 2003 Ik ben een groot voorstander van het neerzetten van een cachebeschrijving in Nederlands EN Engels. Het is voor veel mensen toch een bijzonder kleine moeite om, nadat ze tekst in Nederlands hebben geschreven, daar een Engelse versie bij te schrijven of andersom. Buitenlandse mensen, mensen met dyslexie of andere problemen waardoor ze de taal niet goed machtig zijn, zijn daarmee geholpen en zo kunnen ook zij cachen zoveel als ze willen. Met andere woorden: laten we het elkaar in het veld moeilijk maken maar niet al papier.
Prof. Y. Lupardi Geplaatst 16 mei 2003 Geplaatst 16 mei 2003 Laatst was ik in gezelschap van wat mensen uit India. Daar heb je geen geocaching want alles van waarde is daar weerloos en moet bewaakt worden. En wie bewaakt de bewakers van een cache? Ik kom hier op omdat er in India vele talen gesproken worden. En als men rijk genoeg is om een GPS aan te schaffen dat spreekt/verstaat /schrijft /leest men meestal wel Engels. Maar zou men daar ook de cachebeschrijvingen in de meest gebruikte talen erbij zetten (stuk of 20) dan is dat kwa lengte van de webpage niet te doen. Beperkt men zich (wiedes) tot de talen die in de omgeving van de cache gesproken worden dan kom je ook al gauw op 3 stuks. Mijn advies blijft: maak een eigen aparte webpage naast je officieele gc.com tekst. Zet in de tekst in het nederlands op gc.com dan een verwijzing : 'cache description in English is here (link)', voor Duits, Frans, Fins, Deens etc...
Gast Sir Henry Geplaatst 16 mei 2003 Geplaatst 16 mei 2003 In ieder gaval in het nederlands en zo mogelijke in het engels. De caches die grenzen aan Duitsland of Begië zouden ook resp. in het Duits of Frans kunnen.
Lex en Leo-team Geplaatst 17 mei 2003 Geplaatst 17 mei 2003 Maar zou men daar ook de cachebeschrijvingen in de meest gebruikte talen erbij zetten (stuk of 20) dan is dat kwa lengte van de webpage niet te doen. Beperkt men zich (wiedes) tot de talen die in de omgeving van de cache gesproken worden dan kom je ook al gauw op 3 stuks.Mijn advies blijft: maak een eigen aparte webpage naast je officieele gc.com tekst. Zet in de tekst in het nederlands op gc.com dan een verwijzing : 'cache description in English is here (link)', voor Duits, Frans, Fins, Deens etc... Ten eerste moet je dan wel een webpage kunnen maken. Ik kan dat in ieder geval niet. Ten tweede denk ik dat de vergelijking niet opgaat met een land waar 20 talen gesproken worden. In Nederland hoef je je namelijk dan alleen te beperken tot het Nederlands en Engels (de talen die de meeste mensen spreken) Ik denk dat het er meer om gaat dat je het cachen zoveel mogelijk toegankelijk houdt. Een verwijzing naar een wepage waar je de tekst in het Deens, Frans en Russisch op kunt halen is overdreven. Nederlands en Engels is meer dan genoeg omdat de meeste cachers die in Nederland komen cachen die talen spreken. Mochten ze het toch nog in een andere taal willen dan moeten ze daar zelf maar voor zorgen.
ambtenaartje Geplaatst 31 mei 2003 Geplaatst 31 mei 2003 Een verwijzing naar een wepage waar je de tekst in het Deens, Frans en Russisch op kunt halen is overdreven. Nederlands en Engels is meer dan genoeg omdat de meeste cachers die in Nederland komen cachen die talen spreken. Mochten ze het toch nog in een andere taal willen dan moeten ze daar zelf maar voor zorgen. Helemaal eens met Lex en Leo. Als mensen een vertaling willen hebben, dan is misschien onderstaande link een idee. vertaal uw tekst? ambtenaartje
Aanbevolen berichten