GeoTeeth Geplaatst 7 november 2004 Geplaatst 7 november 2004 Vandaag tijdens meetpunten jacht een aparte "vondst" gedaan. Naast meetpunt met nummer 129530 (11), actief, en met naam " Duiker Veenhuizen", lag een kerhof ter grootte van een half voetbalveld. Het kerkhof ligt buiten het dorp temidden van weilanden. Op het kerkhof staat nog één grafzerk met Nederlandse tekst en Hebreeuwse(?) tekst. De tekst maakt mij nieuwsgierig. Ik zou het leuk vinden om te weten wat er op die grafzerk staat. Kan iemand voor mij die tekst vertalen? Alvast bedankt en met groet, GeoTeeth
GeoTeeth Geplaatst 9 november 2004 Auteur Geplaatst 9 november 2004 Helaas DaanVindZe, ik zou wel willen, maar weet niet hoe! Ben niet zo goed in die technische dingen. Kijk anders even op de meetpunten site bij het meetpunt met nummer 129530 en met naam " Duiker Veenhuizen". GeoTeeth
daanvindtze Geplaatst 9 november 2004 Geplaatst 9 november 2004 Leuke tegenlicht opname. Je kunt waarschijnlijk wel een uitknipsel van het stuk tekst met een wat grotere omvang plaatsen?
GeoTeeth Geplaatst 9 november 2004 Auteur Geplaatst 9 november 2004 Hallo DaanVindZe, je moet toch dat kunstje van foto's in je bericht plaatsen een keer leren. Is wel zo handig voor me. Heb nu op de meetpunten site een uitsnede van de grafsteen neergezet. Misschien dat ie nu beter leesbaar is. Hoop ik groet, GeoTeeth
daanvindtze Geplaatst 9 november 2004 Geplaatst 9 november 2004 (bewerkt) Ik heb je vraag doorgespeeld aan 2 nieuwsgroepen: nl.taal.klassiek sci.lang.translation En nu maar afwachten. 11 november 2004 bewerkt door DaanVindZe
daanvindtze Geplaatst 18 november 2004 Geplaatst 18 november 2004 Geoteeth heeft inmiddels de vertaling binnen.
GeoTeeth Geplaatst 19 november 2004 Auteur Geplaatst 19 november 2004 Via Google zomaar een vertaalbureau in Israel aangeschreven en gevraagd of zij de tekst voor mij zouden kunnen vertalen. Nou dat wilde een persoon wel. De vertaling is wel in het Engels. Ondertussen blijkt een collega van mij ook Hebreeuws te kunnen lezen en vertalen. Haar zal ik komende maandag ook de tekst voorleggen. Dus de Nederlandse vertaling volgt hopenlijk. ============================================== "Here is buried the dear Woman of Valor[1] Lady[2] of the most honorable[3] Itzek Niewied Who was buried with great respect On the New Year 5623[4]. May her soul be bound in the bundle of the living[5]" ============================================== [1] The phrase used is from Proverbs 31:10 I used the literal translation. It could also be translated as good wife/woman or excellent wife/woman. [2] The Hebrew uses a feminine form of husband, which is normally not the word for wife, but they probably meant "the wife of" [3] Ac acronym is used here which,in this context, only makes sense as "the most honorable" or "the honorable rabbi". 'rabbi' was sometimes used as an honorific. This person was not necessarily a Rabbi, but he certainly was a person of high standing in his community [4]The date is according to the Jewish calendar. When converted to Gregorian it's Sept. 1862 The New Year Holiday (Rosh Ha-Shana) started that year on Sept. 24 in the evening. [5]This entire phrase is written as a five letter acronym, the last line of the Hebrew text. GeoTeeth
GeoTeeth Geplaatst 24 november 2004 Auteur Geplaatst 24 november 2004 De nederlandse vertaling van de tekst op de grafsteen is als volgt: ======================================== Hier ligt begraven een dierbare en rechtschapen vrouw echtgenote van de eerbiedwaardige Itsak* Nieuwied (t!)** Begraven op de hoge feestdag Rosh Hashana ("Nieuwjaar") 5623** Zij haar ziel verbonden met het leven ======================================== "Itsak" mogelijk een verbastering van Yitschak ** de hebreeuwse letter staat voor "t" *** de sterfdag (23 september 1862) is 28 ecaramba 5622
Aanbevolen berichten